Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

In order to probe into Nida’s translation theory of functional equivalence in practice, we compared two popular Chinese versions of Wuthering Heights from the aspects of lexical and syntactic translation. We have explored that absolute faithfulness of original style in translation is impossible because of the linguistical and cultural differences between English and Chinese. Thus, a translator can only achieve the resemblance instead of identity in reproducing the linguistic form and spirit.

KEYWORDS

functional equivalence, style, lexical choice, syntax

Cite this paper

US-China Foreign Language, April 2023, Vol. 21, No. 4, 129-134 doi:10.17265/1539-8080/2023.04.002

References

Bronte, E. (1994). Wuthering heights. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Fang, P. (Trans.). (2010). Wuthering heights. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.

Liu, C. D. (1991). Ten lectures of literature translation. Beijing: China Translation Corporation.

Liu, M. Q. (1985). Style and translation. Beijing: China Translation Corporation.

Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Yang, Y. (Trans.). (2016). Wuthering heights. Nanjing: Yilin Press.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]