Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Graduate University of Mongolia, Ulan Bator, Mongolia

ABSTRACT

The Diamond Sūtra, full name is Vajracchedika Prajnaparamita in Sanskrit. It is recorded that there are six Chinese versions of The Diamond Sūtra, and it is also the most famous and popular Buddhist scripture in China. It lays the foundation of Indian Mahayana Buddhism. There are a lot of titles of Buddha in the six versions; “Tathagata” is one of them.

KEYWORDS

The Diamond Sūtra, Tathagata, translation

Cite this paper

References
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Li, M. Y. (2010). One of the translation studies of The Diamond Sūtra (Degree thesis, Hunan Normal University).
Liang, Q. C. (2001). Eighteen Buddhist Studies. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.
Ma, Z. Y., & Ren, R. Z. (2003). History of translation of Chinese books into foreign languages.Wuhan: Hubei Education Press.
Nan, H. C. (2009). Nan Huai-chin Anthology, What does The Diamond Sūtra Talk about?. Shanghai: Fudan University Press.
Shi, Y. P. (2009). Research on the diamond Sutra and its different versions. Chinese Buddhism, (02), 29-31.
The SAT Daizōkyō Text Database Committee. (2015). Taishō Shinshū Daizōkyō. Taiwan: Taiwan Xinwenfeng Company.
Yang, X. Y. (1994). Dai Naidie. A Dream of Read Mansion.
Zhu, Q. Z. (1992). Buddhist scriptures and the study of Medieval Chinese vocabulary. Taiwan: Taiwan Wenjin Press.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]