![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
A Study of “Tathagata” in the Different Versions of The Diamond Sūtra
MI Ting-ting
Full-Text PDF
XML 749 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2020.07.012
Graduate University of Mongolia, Ulan Bator, Mongolia
The Diamond Sūtra, full name is Vajracchedika Prajnaparamita in Sanskrit. It is recorded that there are six Chinese versions of The Diamond Sūtra, and it is also the most famous and popular Buddhist scripture in China. It lays the foundation of Indian Mahayana Buddhism. There are a lot of titles of Buddha in the six versions; “Tathagata” is one of them.
The Diamond Sūtra, Tathagata, translation
Li, M. Y. (2010). One of the translation studies of The Diamond Sūtra (Degree thesis, Hunan Normal University).
Liang, Q. C. (2001). Eighteen Buddhist Studies. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.
Ma, Z. Y., & Ren, R. Z. (2003). History of translation of Chinese books into foreign languages.Wuhan: Hubei Education Press.
Nan, H. C. (2009). Nan Huai-chin Anthology, What does The Diamond Sūtra Talk about?. Shanghai: Fudan University Press.
Shi, Y. P. (2009). Research on the diamond Sutra and its different versions. Chinese Buddhism, (02), 29-31.
The SAT Daizōkyō Text Database Committee. (2015). Taishō Shinshū Daizōkyō. Taiwan: Taiwan Xinwenfeng Company.
Yang, X. Y. (1994). Dai Naidie. A Dream of Read Mansion.
Zhu, Q. Z. (1992). Buddhist scriptures and the study of Medieval Chinese vocabulary. Taiwan: Taiwan Wenjin Press.