Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Beijing Language and Culture University, Beijing, China

ABSTRACT

This research seeks to contribute to translation studies by examining the illocutionary force of the speech act theory. It identifies two senses of illocutionary force: The active function of language is defined as IF1 and the varying degrees of the strength of the speech act are defined as IF2. The implications of the two senses of illocutionary force for translation studies are discussed in a case study of the translation of directives in Chinese versions of Shakespeare’s play, The Merry Wives of Windsor. Translation shifts in transferring IF2, as manifested in pragmatic duality features of directness/ indirectness, tone articles, repetition of verbs, action measure verbs, upgrader “给我” and honorific addressing terms and vocatives are discussed. The notion’s potential as a criterion to evaluate translation quality is also explored.

KEYWORDS

illocutionary force, speech act theory, directives, Chinese versions of The Merry Wives of Windsor, Shakespeare

Cite this paper

References

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]