Paper Status Tracking
Contact us
customer@davidpublishing.com
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Cangzhou Jiaotong College, China

ABSTRACT

This study investigates how literary translation between China and the Anglosphere from 1939 to 1946 contributed to the (re)construction of an international anti-fascist identity. Adopting Somers’ concept of narrative identity, the study argues that translation functioned as a strategic discursive practice that reframed narratives to foster shared identity across national and ideological boundaries. Through a comparative analysis of Chinese translations of English anti-war literature and English translations of Chinese anti-Japanese literature produced during this period, three major reframing strategies are identified. First, humanistic narratives that risked softening readers’ opposition to fascism were systematically omitted. Second, ideologically charged references tied to specific political doctrines were replaced with more universal framings of anti-fascist action. Third, the moral polarization between anti-fascist and fascist characters was significantly intensified, purifying protagonists while vilifying antagonists. These narrative adjustments collectively highlighted the common experience of fascist aggression, downplayed prior national or ideological affiliations, and constructed a relational setting of unified resistance. The study concludes that translation during the Global War against Fascism actively (re)constructed an international anti-fascist identity that transcended cultural and political differences. This research contributes to translation studies by demonstrating translation’s identity-forming power and offers insights into intercultural solidarity in times of global conflict.

KEYWORDS

narrative construction of identity, anti-fascist literature, literary translation, China-Anglosphere exchange, World War II

Cite this paper

Shaoci Wang. The Narrative (Re)Construction of an International Anti-Fascist Identity: A Rereading of Translated Anti-Fascist Literature (1939-1946). Sociology Study, May-June 2026, Vol. 16, No. 3, 211-221.

References

Bentley, J. H. (2002). The new world history. In L. Kramer and S. Maza (Eds.), A companion to Western historical thought (pp. 393-416). Oxford: Blackwell.

Bullock, A. (1985). The humanist tradition in the West. London: Thames & Hudson.

Cassirer, E., Kristeller, P. O., & Randall, Jr., J. H. (Eds.). (1956). The renaissance philosophy of man: Petrarca, Valla, Ficino, Pico, Pomponazzi, Vives. Chicago: The University of Chicago Press.

Chen, J. (2006). Time and Tide Literature and literary translation during the anti-Japanese war period (Master’s thesis, Southwest University).

Chen, Q. (2006). Sino-foreign literary exchanges in Chongqing during the anti-Japanese war period (Master’s thesis, Chongqing Normal University).

Chen, Y. (2003). The humanistic thought of Western anti-fascist literature during World War II. Journal of Guizhou Normal University (Social Sciences Edition), (3), 87-89.

Cheng, M. (1993). A literature review of literary translation during the anti-Japanese war period. Oriental Series, 4.

Cronin, M. (2006). Translation and identity. New York: Routledge.

Ehrenreich, E. (1965). The Nazi dictatorship: An interpretation. London: Arnold.

Feng, Y. (1999). Hemingway’s confusion—A review of For Whom the Bell Tolls and other short stories. In Collected works of Feng Yidai: Book talks (Vol. 1). Beijing: China Friendship Publishing Company.

Hinchman, L. P., & Hinchman, S. K. (Eds.). (1997). Memory, identity, community: The idea of narrative in the human sciences. Albany: State University of New York Press.

Huang, J. (1991). A history of Sino-foreign cultural exchanges during World War II. Chongqing: Chongqing Publishing House.

Jiang, R. (2012). A study on the translation of American novels in Chongqing during the anti-Japanese war period (Master’s thesis, Southwest University).

Joseph, J. E. (2004). Language and identity: National, ethnic, religious. New York: Palgrave Macmillan.

Kong, L. (2013). National salvation: The mainstream value orientation of translated literature during the anti-Japanese war period. Modern Chinese: Literary Studies, (10), 39-42.

Krivonoss, N. (1939). The Stakhanov movement: Its history and significance. Moscow: Foreign Languages Publishing House.

Larsen, S. U., Hagtvet, B., & Myklebust, J. P. (Eds.). (1980). Who were the fascists: Social roots of European fascism. Oslo: Universitetsforlaget.

Li, X. (2007). A study on translated literature in Chongqing during the anti-Japanese war period (Master’s thesis, Southwest University).

Li, X. (2009). History of Chinese translated literature in the 20th century: The 1930s and 1940s·English, French and American volumes. Tianjin: Baihua Literature and Art Publishing House.

Liao, Q. (2013a). The historical context of the anti-Japanese war and the interpretation of literary translation. Chinese Comparative Literature, (1), 22-33.

Liao, Q. (2013b). Translation criticism in Chongqing during the anti-Japanese war period. Foreign Language Education, 34(5), 101-105.

Liao, Q. (2013c). Drama translation in Chongqing during the anti-Japanese war period. Foreign Languages and Their Teaching, (5), 57-60.

Liao, Q., Yang, Q., Gao, W., & Luo, T. (2015). A study on translation in Chongqing during the anti-Japanese war period. Tianjin: Nankai University Press.

Luo, J. (2009). Narrative characteristics of wartime “exposure and satire” anti-Japanese novels: Centering on Literary Front. Journal of Northwest A&F University (Social Science Edition), 9(2), 115-118.

Luo, J. (2015). Life Bookstore (1932-1945) and the dissemination of wartime Chinese literature (Doctoral dissertation, Shaanxi Normal University).

Meng Z. (2004). Chinese anti-Japanese war novels in the world literary landscape (Master’s thesis, Southwest Normal University).

Pai, P.-C. (1938). Crossing the Hengduan Mountains. Dagong News, Special Issue Commemorating the July 7th Event during the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression.

Pai, P.-C. (1946). Along the Yunnan-Burma road. In Three seasons and other stories [C.-C. Yeh (Trans. and Ed.)]. New York & Toronto: Staples Press Limited.

Pang, L. (2014). Research on translated literature initiated by the Chinese national anti-Japanese literature and art association (Master’s thesis, Southwest University).

Siegelbaum, L. H. (1990). Stakhanovism and the politics of productivity in the USSR, 1935-1941. Cambridge: Cambridge University Press.

Somers, M. R. (1992). Narrativity, narrative identity, and social action: Rethinking English working-class formation. Social Science History, 16(4), 591-630.

Somers, M. R. (1994). The narrative constitution of identity: A relational and network approach. Theory and Society, 23(5), 605-649.

Somers, M. R., & Gibson, G. D. (1994). Reclaiming the epistemological ‘other’: Narrative and the social constitution of identity. In C. Calhoun (Ed.), Social theory and the politics of identity (pp. 37-99). Oxford and Cambridge, MA: Blackwell.

Steinbeck, J. (1942). The moon is down. New York: The Viking Press.

Steinbeck, J. (1943). Yue luo. (E. Ma, Trans.). Time and Tide Literature, 1, (1).

Turner, Jr., H. A. (1985). German big business and the rise of Hitler. New York: Oxford University Press.

Tymoczko, M., & Gentzler, E. (2002). Translation and power. Amherst: University of Massachusetts Press.

Wang, H. (2005). From left-wing to anti-Japanese war: A contemporary interpretation of literary hero narratives (Doctoral dissertation, Shandong Normal University).

Xiong, Y. (2015). The “hidden power” in the anti-fascist war: A case study of Ding Ling’s “My Time in Xiacun” and its translation. Literary Review, (5), 44-52.

Xu, W. (1995). Several creative modes of world anti-fascist narrative literature and the characteristics of Chinese anti-Japanese war literature. Modern Chinese Literature Studies, (3), 1-19.

Yao, X. (1938). Cha ban che mai jie. Literary Front, 1(3).

Yao, X. (1946). Half a cartload of straw short. In Three seasons and other stories [C.-C. Yeh (Trans. and Ed.)]. New York & Toronto: Staples Press Limited.

Yuan, L. (2019). Research on translation history from a global historical perspective: Relationship analysis and reference. Shanghai Journal of Translators, (4), 66-70.

Zhang, S. (2005). On the worldliness of Chinese anti-Japanese war literature. Journal of South-Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences Edition), 25(4), 5-9.

Zheng, C. (2019). The dissemination of Xiao Jun’s Village in August in the United States. International Communications, (5), 62-64.

Zhou, R. (2016). From revolutionary literature, left-wing literature to anti-fascist war literature: The dissemination and exchange of American left-wing literature in China’s modern period. Theory and Criticism of Literature and Art, (2), 106-111.

Zou, Z. (1994). Translation and wartime culture during the war period. Fudan Journal (Social Sciences Edition), (3), 89-94.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: order@davidpublishing.com