![]() |
customer@davidpublishing.com |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
| Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
WU Songlin
Full-Text PDF
XML 59 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2026.04.007
Hebei University of Engineering Science, Shijiazhuang, China
Using the English translation project of the Nine-Volume History of Chinese Confucianism as a case study and based on symposium materials from 2026, this paper constructs a three-dimensional “theory-practice-coordination” model to explore the methodology for translating large-scale scholarly works. The research focuses on the “compression paradox” in translation, arguing for the dialectical unity between macro-structural compression guided by the theory of rewriting and micro-level deepening of connotation guided by the theory of thick translation. It further examines how translation quality is ensured through terminology coordination and a “human-AI (artificial intelligence) collaboration” workflow, offering theoretical and practical reference for similar projects.
translation of Chinese academic works, History of Chinese Confucianism, rewriting, translation
Ames, R. T., & Hall, D. L. (1987). Thinking through Confucius. Albany: SUNY Press.
Appiah, K. A. (1993). Thick translation. Callaloo, 16(4), 808-819. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 417-429). London: Routledge, 2000.
Klaudy, K. (2003). Languages in translation: Lectures on the theory, teaching and practice of translation. Chicago: Scholastica.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
Liu, Y. M. (2004). In pursuit of symbolic power: Reflections on western rhetorical thought. Beijing: SDX Joint Publishing Company.
National Office for Philosophy and Social Sciences. (2023). Q&A for applications to the national social science fund’s project for translating Chinese academic works.
National Office for Philosophy and Social Sciences. (April 2025). Notice on applying for the 2025 national social science fund’s project for translating Chinese academic works.
Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Tang, Y. J., & Li, Z. H. (Eds.). (2011). History of Chinese Confucianism (Nine Volumes). Beijing: Peking University Press.
Wang, K. (2018). Translation and cultural identity. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang, N. (2016). Translation and the re-positioning of culture. Beijing: Zhonghua Book Company.




