![]() |
customer@davidpublishing.com |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
| Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Employment of Theme Props by Pu Songling in His Liao Zhai Zhi Yi
QIAO Yuxue, ZHAO Chengxin
Full-Text PDF
XML 9 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2026.03.002
Henan University, Zhenzhou, China; The College of Arts and Science at Kunming, Kunming, China
The creative application of “theme props” by Pu Songling in Liao Zhai Zhi Yi achieved significant artistic effects. Classical Chinese fiction has long employed “theme props” to drive plot design, and Pu Songling further advanced this tradition by deepening the narrative through three typical methods: first, imbuing props with symbolic meanings and profound metaphors; second, using props as keys to resolve conflicts; third, employing props as mediums for plot twists and character relationships. Though seemingly minor, these props are closely linked to the core traits of characters, the development of the plot, and the trajectory of fate, resulting in compact story structures and clear narrative focus. This demonstrates Pu Songling’s mastery and innovative development of traditional narrative techniques.
Pu Songling, Liao Zhai Zhi Yi, theme props, narrative technique, plot design, symbolic metaphor
Aristotle. (1998). The poetics. Chicago: University of Chicago Press.
Li, H. J. (2009). Following in the footsteps of Pu Songling: An overview of the English translation of Strange tales from a Chinese studio. Foreign Languages and Literature, 25(5), 81-85.
Ma, R. F. (2005). On the creation of strange tales from a Chinese studio. Jinan: Shandong University Press.
Ma, R. F. (2015). The study of the conception of ancient Chinese novels. Jinan: Shandong Education Press.
Mair, V. H. (2001). The Columbia history of Chinese literature. New York: Columbia University Press.
Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.
Newmark, P. (2006). About translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.
Newmark, P. (2009). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Shih, V. Y.-C. (2015). The literary mind and the carving of dragons. Hong Kong: The Chinese University Press.
Wang, B. L. (1986). On folk allusions in Strange tales from a Chinese studio. Study on Pu Songling, 1(0), 113-142.




