Paper Status Tracking
Contact us
customer@davidpublishing.com
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

This study employs Zhou Lingshun’s translator behavior criticism as its theoretical framework to systematically analyze the German translator Ulrich Kautz’s strategies in handling culture-loaded words in his translation of Yu Hua’s The Seventh Day, from both intra-translational and extra-translational perspectives. The findings reveal that Kautz consistently adhered to the “truth-seeking and utility-attaining” continuum principle, employing diverse strategies, such as transliteration, literal translation, free translation, and adaptation to strike a balance between preserving source-culture heterogeneity and ensuring target-reader comprehension. On the extra-translational level, his identity as a translator, reader awareness, and selection criteria highlights a utility-oriented approach; on the intra-translational level, his treatment of five categories of culture-loaded words—ecological, material, social, religious, and linguistic—demonstrates a dual commitment to semantic accuracy and cultural adaptation. Kautz’s translation practice not only offers a model for disseminating Chinese literature in the German-speaking world but also validates the applicability and practical significance of translator behavior criticism in literary translation studies.

KEYWORDS

translator behavior criticism, culture-loaded words, Ulrich Kautz, The Seventh Day

Cite this paper

CAI Shiting & MENG Xiaoguo, Translator Behavior Criticism: German Translation of Culture-Loaded Words in The Seventh Day. US-China Foreign Language, September 2025, Vol. 23, No. 9, 340-347 doi:10.17265/1539-8080/2025.09.004

References

Du, R. (2014, May 5). Mirror makers. Economic Observer, 045.

Gao, L. (2015). My thirty years—How I engage in the German translation of contemporary Chinese novels. Foreign Language Learning Theory and Practice, 35(1), 8-11+94.

Gu, W. (2021). The reception mechanism of Chinese literature in the German literary public sphere. Contemporary Literary Criticism, 40(3), 192-198.  

Huang, Z. (2004). Translation methods and strategies for culturally loaded words. Chinese Translators Journal, 4, 11-16.

Liao, Q. (2000). Exploration of contemporary western translation theories. Nanjing: Yilin Press.

Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation problems. Word, 2(2), 194-208.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: Brill Academic Publishers.

Sun, G., & Li, B. (2021). A study on the translation and reception of Yu Hua in Germany. Novel Review, 37(4), 147-156. 

Wang, J. (2021). A great scholar to be looked up to—In memory of Professor Gao Lixi, a German translator and sinologist. Chinese Translators Journal, 42(4), 90-95.

Wei, C. (2015). A study on the translation of Chinese culturally loaded words—Taking the English translation of Su Tong’s novel Riceas an example. Journal of Language and Literature Studies (Foreign Language Education and Teaching), 35(6), 66-68+94. 

Yu, H. (2013). The seventh day. Peking: New Star Press.

Yu, H. (2017). Die sieben letzten Tage (U. Kautz, Trans.). Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag.

Zhou, L. (2010). Translator behavior and the “truth-seeking—utility-attaining” continuum evaluation model—A study of translator behavior (Part 1). Foreign Language Education, 31(1), 93-97.  

Zhou, L. (2014). A framework for translator behavior criticism. Beijing: The Commercial Press.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: order@davidpublishing.com