Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

Based on Katharina Reiss’s text typology theory from the German Functionalist School, this paper systematically explores the strategic differences and practical methods in the mutual translation between Chinese and Japanese for operative, informative, expressive, and informative + expressive text types. By comparatively analyzing the linguistic functions, communicative features, and cultural cognitive differences of these four text types, the study proposes targeted translation strategies: Operative texts require tone adjustment, localized adaptation, and pragmatic compensation to maximize appeal; informative texts emphasize sentence structure restructuring and terminology standardization to ensure information transfer efficiency; expressive texts focus on formal imitation and rhetorical reproduction to preserve the original aesthetic value; for informative + expressive texts, flexible handling of idioms, proverbs, and stylistic forms is necessary to achieve an optimal balance between informational accuracy and aesthetic form. The study validates the applicability of functionalist theory in Chinese-Japanese translation through empirical case studies, while also revealing the prevalence of mixed text functions and the consequent demand for translator strategic flexibility. These findings not only expand the explanatory dimension of Reiss’s theory, but also provide an operational methodological framework for cross-cultural translation practice, holding practical significance for promoting in-depth communication between China and Japan.

KEYWORDS

Chinese-Japanese mutual translation, text typology theory, translation strategies

Cite this paper

YUAN Tuo, A Study on Chinese-Japanese Mutual Translation Strategies for Multiple Text Types From a Functionalist Perspective. Sino-US English Teaching, July 2025, Vol. 22, No. 7, 241-249 doi:10.17265/1539-8072/2025.07.005

References

Chen, X. (2015). Translation of chemical texts from the perspective of K. Reiss’ s text typology. Chinese Science & Technology Translators Journal, 28(3), 4-6+3.

Gao, N., & Du, Q. (2022). A translation coursebook: Chinese-Japanese. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Leng, B. B. (2017). Transediting strategies for popular science magazines. Chinese Science & Technology Translators Journal, 30(4), 5-8+19.

Ma, Y. Z., & Yu, Y. Y. (2025). Analysing the application of translation techniques: A case study of product manual translation. Modern Business Trade Industry, 46(5), 86-89.

Munday, J. (2014). Introducing translation studies: Theories and applications. (D. F. Li, et al., Trans.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2001)

Wen, X., & Xiao, K. R. (2019). Cognitive translatology. Beijing: Peking University Press.

Xiu, W. J., & Qiu, Z. H. (2024). The translation of energy report under the guidance of Reiss’ text type theory: A case study of World Energy Investment 2022. Chinese Science & Technology Translators Journal, 37(4), 24-27.

Xu, Y. S. (2023). Research on the translation methods for the lyrics of the Chinese version of the Japanese musical The Letter (Thesis, Dalian University of Technology).

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]