Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

ABA Teachers’ University, Sichuan, China

ABSTRACT

Lu Xun used to draw inspiration from his translation to benefit his writing, and his writing style is also influenced by his translated texts. This study focuses on the tension brought to Lu Xun’s works by the works of famous foreign writers and thinkers, such as Gogol, Nietzsche, Andreev, and Kitagawa Hakuson. Firstly, this paper discusses that Luxun’s translation of Gogol and Nietzsche has aroused the tension between tradition and modernity in Lu Xun. Secondly, it illustrates that in the process of translating Nietzsche and Andreev, the tension between excitement and coldness in his heart is also aroused. Finally, it analyzes that the wildness advocated by Nietzsche and Kitagawa Hakuson constitutes a tension with Lu Xun’s elegant style. Their rethinking of the relationship between civilization and savagery also deeply inspired Lu Xu, who hoped to fill the people’s mind with wildness and vitality, to improve the national character and shape a vibrant society.

KEYWORDS

Lu Xun’s creation, Lu Xun’s translation, intertextuality, sense of tension, tense

Cite this paper

GONG Xiaohui, Realizing the Intertextuality of Translation and Creation in a Sense of Tension—A Study on the Intertextuality of Translation and Creation by Lu Xun. US-China Foreign Language, August 2025, Vol. 23, No. 8, 301-309 doi:10.17265/1539-8080/2025.08.003

References

Bian, M. J. (2020). Revisiting the “Crow” in Lu Xun’s “Medicine”—Taking Natsume Soseki’s and Mori Gouwai’s novels as a clue. Literary Review, 62(6), 182-190.

Chen, C. H. (2022). An intertextual examination of Lu Xun’s translation and creation-from “The Death of A-Mei” to “Blessing” and “In the Tavern”. Culture Industry, 15(7), 82-84.

Chen, L., & He, P. L. (2006). Lu Xun’s translation of Andreyev and Andreyev’s influence on Lu Xun’s creation. Weekend Digest Academicleading Periodical, 1(1), 29-30.

Cui, Q. (2016). From “The Game” to “Dragon Boat Festival”—The intertextuality between Lu Xun’s translation and creation. Modern Chinese Literature Studies, 38(3), 106-116.

He, X. (2023). The world without crosses: The manifestation of Chinese motherhood: A re-reading of Lu Xun’s trembling of the decadent line. Journal of Modern Chinese Literature, 40(1), 87-96.

Huang, L. (2023). Intertext and irony in Huang Jinshu’s novels (Doctoral dissertation, Sichuan Academy of Social Sciences).

Kisanagi Hero. (2004). Kisanagi hero Chinese modern literary thought collection. Beijing: Peking University Press. 

Luo, H. Y. (2011). The tension between tradition and modernity—Lu Xun’s translation and creative psychology before and after the collection of extraterritorial novels. Lu Xun Research Monthly, 32(2), 75-83.

Lu, X. (2015). The complete works of Lu Xun. Beijing: People’s Literature Press.   

Sun, F. Y. (1999). Lu Xun memoirs. Beijing: Beijing Publishing House. 

Sun, Y. (2006). The soul of translation. China Book Review, 21(4), 13-18. 

Tsi-an Hsia. (2015). The gate of darkness. The Chinese University Press.

Wu, H. Y. (2022). Why Lu Xun didn’t write more novels. Journal of Capital Normal University (Social Sciences Edition), 50(2), 97-105.

Xie, Y. G., & Jiang, Q. (2021). The intertextual relationship between “Wild Grass” and the fairy tale of Erosianko. Modern Chinese Culture and Literature, 17(1), 118-130.

Zhou, Z. R. (1980). Zhitang retrospective. Hong Kong: Hong Kong Sanyu Book & Stationery Co.  

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]