![]() |
customer@davidpublishing.com |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
| Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
ZHANG Haoyang
Full-Text PDF
XML 626 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2025.06.005
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
culture-specific items, German-Chinese translation, translation strategies, cultural transmission
ZHANG Haoyang, A Study on German Translation Strategies for Chinese Culture-Specific Items. US-China Foreign Language, June 2025, Vol. 23, No. 6, 219-227 doi:10.17265/1539-8080/2025.06.005
German Association for Chinese Studies (Registered Association). (2020). German-Chinese Cultural Compendium. Berlin.
Di, Y. N. (2023). A study on the German translation of culture-loaded terms in Ch’ang-ming teng (The Eternal Light) from the perspective of Skopos Theory. JinGu Creative Literature, 4(20), 100-102.
Feng, X. B. (2016). A study on translation strategies for culture-specific items in the German version of Mei shi jia (The gourmet) by Lu Wenfu. Language and Education Studies, 3(2), 63-72.
He, X. Y. (2020). Representations of contemporary China in German children’s literature of the post-2000 era (Doctoral dissertation, Shanghai International Studies University).
Li, L., & Fu, T. H. (2018). Translation strategies for culture-specific items in the chapter titles of the German translation of Xi You Ji (Journey to the West). Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art, 38(11), 28-30.
Quan, Y. (2023). Translation strategies for culture-specific items in the German rendition of Mo Yan’s Hong gaoliang jiazu (Red Sorghum). JinGu Creative Literature, 4(21), 119-121.
Wang, J. B. (2016). The dissemination and reception of Franz Kuhn’s German translation of Hong lou meng (The Dream of the Red Chamber) in the German-speaking world. Studies on “A Dream of Red Mansions”, 38(2), 282-315.
Wang, J. H. (2014). Dynamic rendering of Chinese neologisms in German: An adaptation-theoretic approach. Anhui Literature (Second Monthly Issue), 9(7), 103-104+111.
Wang, Y. Y., & Teng, S. (2014). Translating Chinese cultural elements into German: An adaptation theory perspective. Cultural Sciences in German Studies, 36(1), 27-32.
Wu, J. (2011). Navigating lexical gaps in German translations of traditional Chinese medical terms. Cultural Sciences in German Studies, 33(2), 58-61.
Yin, Y. F. (2024). Cognitive dimensions of conceptual metaphors in German translations of Laozi under the framework of equivalence theory: A case study of Richard Wilhelm’s Tao Te King. Comparative Study of Cultural Innovation, 8(2), 21-24+74.
Zou, Y. L. (2015). Towards a taxonomy and translational strategies for culture-specific items (Doctoral dissertation, Beijing Foreign Studies University).




