Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai, China

ABSTRACT

The Shanghai Gaokao English is characterized by diverse question types, a high difficulty level, and innovative thematic content. Among these, the single-sentence Chinese-to-English translation task stands out as a distinctive component, presenting challenges, such as extensive vocabulary requirements, implicit grammatical testing, mandatory use of provided parenthetical words, and the incorporation of “four-character structures” (四字格). Candidates frequently experience significant score losses in this section during preparation and mock examinations. This paper analyzes practical methodologies for tackling Chinese-English translation tasks by examining authentic questions from Shanghai Gaokao English (spring and autumn examinations) over the past six years, aiming to provide teachers and students with effective test-taking strategies.

KEYWORDS

Shanghai Gaokao English, Chinese-English translation, four-character structures

Cite this paper

GAO Jiateng, & Aini Aliya, Analysis of Chinese-English Translation in Shanghai Gaokao English and Preparation Strategies. Sino-US English Teaching, March 2025, Vol. 22, No. 3, 103-112 doi:10.17265/1539-8072/2025.03.005

References

Bachman, L. F. (1999). Fundamental considerations in language testing. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Feng, Q. H. (2002). Practical translation textbook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Li, S. Y. (2011). Analysis of extra-linguistic information in interpretation. Chinese Translators Journal, 32(3), 41-44.

Liu, H. P. (2011). Phases of translation competence development and pedagogical approaches. Chinese Translators Journal, 32(1), 37-45.

Liu, M. Q. (2006). Guidance on English-Chinese translation skills. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Liu, R. Q., & Han, B. C. (1991). Language testing and its methods (rev. ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Mu, L. (2006). Translation competence and translation testing. Shanghai Journal of Translators, 21(2), 43-47.

Mu, L. (2007). Definition and orientation of translation testing. Foreign Language Education, 29(1), 82-86.

Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

PACTE. (2008). First results of a translation competence experiment: Knowledge of translation and efficacy of the translation process. In J. Kearns (Ed.), Translator and interpreter training: Issues, methods and debates (pp. 106-107). London: Continuum.

Pan, M. W., & Xu, X. X. (2010). Construct validity of Chinese-English sentence translation tests based on corpus. English Teaching & Research Notes, 33(4), 65-73.

Rong, X. M. (1999). Analysis of 1998 Shanghai College Entrance English Test. Teach Yourself English, 15(2), 50-54.

Shanghai Educational Examinations Authority. (2016). National College Entrance Examination (Shanghai volume): Examination handbook. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.

Wang, Z. Y. (2012). New perspectives on translation competence. Contemporary Foreign Language Studies, 33(3), 43-47.

Xiao, W. Q. (2012). Multi-componential translation competence model and test construct. Foreign Language Education, 34(1), 109-112.

Xu, X. X. (2006). Practice and progress in language testing: Twenty years of independent English testing in Shanghai College Entrance Examination. Journal of China Examinations, 16(8), 51-54.

Yang, Z. H., & Wang, K. F. (2010). Translation competence and related studies. Foreign Language Education, 32(6), 91-95.

Zhai, Z. D. (2007). Linguistics in translation. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]