Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

Based on 1,003 articles about empirical research on interpreting teaching from 2002 to 2022 retrieved from China National Knowledge Internet, this paper extracts three main research methods, uncovering common problems in interpreting education and practical teaching suggestions: (1) Corpus-based researches collect numerous audios to study typical mistakes made by interpreting learners, particularly pause and self-repair, and suggest interpreting teaching improve learners’ ability to use language chunks and encourage students to interpret smoothly; (2) Questionnaire surveys help understand requirements for professional interpreters and how interpreting teaching meets market demands; (3) Teaching experiments last for one to two semesters, addressing issues like outdated teaching materials and modes, and show how teaching materials and modes integrate modern technology. But empirical researches need to build new corpora, professional interpreters’ corpora and address problems that haven’t been adequately discussed. This paper is helpful for improving interpreting education in China and other countries and for making clear tasks to be fulfilled in empirical research on interpreting education.

KEYWORDS

Chinese interpreting education, empirical research, interpreting learner corpus, questionnaire survey, teaching experiment

Cite this paper

Psychology Research, January 2025, Vol. 15, No. 1, 10-19

References

Bale, R. (2015). An evaluation of spoken corpus‐based resources in undergraduate interpreter training. International Journal of Applied Linguistics, 25(1), 23-45.

Chen, S. B. (2011). An empirical study of the innovative teaching of interpreting from the perspective of meme theory. Foreign Language Education, 32(2), 107-111.

Dai, Z. H. (2011). A study on disfluency in Chinese to English interpretings of Chinese EFL learners. Shanghai Journal of Translators, 32(1), 38-43.

Hou, L. Y. (2019). Students’ evaluation for the teaching of English-Chinese consecutive interpreting in light of production-oriented approach (M.Sc. thesis, Beijing Foreign Studies University, 2019).

Hu, K. B. (2011). Corpus linguistics translation introduction. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.

Kang, Z. F. (2012). The all-encompassing theory and interpreting teaching with multimodalities. Foreign Language World, 33(5), 34-41.

Kang, Z. F. (2016). C-E synergism interpreting: An empirical study of ERP between LTM and WM. Technology Enhanced Foreign Language Education, 38(4), 85-91.

Kang, Z. F. (2017). An ERP evidence from interpreting operation: Cognitive control and conflict adaptation. Foreign Languages in China, 14(4), 92-102. doi.org/10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2017.04.013.

Kang, Z. F., & Lian, X. Y. (2020a). A study of sight interpreting trajectory based upon eye-tracking experiments. Foreign Language Learning Theory and Practice, 40(4), 80-89.

Kang, Z. F., & Lian, X. Y. (2020b). Visual interpretation of eye-tracking target domains: Gaze point and performance. Shanghai Journal of Translators, 35(1), 25-31+94.

Ko, L., & Chen, N. S. (2011). Online-interpreting in synchronous cyber classrooms. Babel, 57(2), 123-143. doi.org/10.1109/T4E.2009.5314118

Li, Q. (2018). A survey of foreign language anxiety and its affecting variables of Chinese tertiary-level EFL Learners (M.Sc. thesis, Nanjing University of Posts and Telecommunications, 2018).

Li, Y. (2016). A study of corpus interpretation with prefabricated discourse block pragmatic functions. Modern Foreign Languages, 39(2), 246-256+293.

Li, Z., & Li, D. F. (2019). The study on interpreters’ information technology literacy under the era of artificial intelligence. Chinese Translators Journal, 40(6), 80-87.

Lin, D. S. (2014). A survey report on MTI curriculum design in universities in Shaanxi, Gansu and Ningxia (M.Sc. thesis, Ningxia University, 2014).

Lu, X. C. (2020). Distance teaching of interpreting: Delivering simultaneous interpreting courses via video conferencing at GSTI, BFSU. Chinese Translators Journal, 41(4), 76-84+191.

Lu, X. C., Li, D. F., & Li, L. Q. (2019). A study on the competence elements and levels of simultaneous interpreters. Foreign Language Teaching and Research, 51(5), 760-773+801.

Luo, X. M., Huang, Q., & Xu, L. N. (2008). An investigation into teaching of interpretation for non-English majors in Chinese universities. Foreign Language World, 29(5), 75-83.

Lyu, N. (2017). Translation master degree industry demand survey (M.Sc. thesis, Heilongjiang University, 2017).

Mu, L. (2011). Methodology of translation studies: An introduction. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Pan, X. C. (2021). Reflections and explorations on teaching interpretation to non-English majors in applied undergraduate programs—Based on actual cases. Chinese Translators Journal, 42(6), 61-67.

Pan, Z. H. (2017). A research and analysis on students’ expectation on the role of interpreting teachers (M.Sc. thesis, Beijing Foreign Studies University, 2017).

Ren, L. (2012). Reflection on interpretation teaching of college English in multi-media environment from the perspective of ecology. Technology Enhanced Foreign Language Education, 34(2), 69-72. doi.org/10.3969/j.issn.1001-5795.2012.02.014

Wang, H. S., Li, Z., & Li, D. F. (2018). An empirical research on professional interpreters’ use of interpreting technologies. Shanghai Journal of Translators, 33(5), 70-77+88+95.

Wang, J. B. (2009). A needs survey of non-English major undergraduates in translation teaching. Foreign Language World, 30(5), 72-82+96.

Wang, J. Y., Li, D. F., & Li, L. Q. (2019). Study of Pause in EFL learner’s interpreting based on PACCEL-S corpus. Foreign Language Education, 40(5), 78-83. doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2019.05.015.

Wen, Q. F., & Wang, J. Q. (2008). Parallel corpus of Chinese EFL learners. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Xiong, L. J., & Luo, C. X. (2006). Research and practice of English interpreting teaching for non-English major. Technology Enhanced Foreign Language Education, 28(2), 44-48. doi.org/10.3969/j.issn.1001-5795.2006.02.009

Yang, J. X., & Ding, J. (2013). A needs-analysis-based survey of the curriculum design for undergraduate translation majors—Exemplified by a university in Shandong province. Shandong Foreign Language Teaching, 34(5), 74-82. doi.org/10.16482/j.sdwy37-1026.2013.05.010

Yenkimaleki, M., & van Heuven, V. J. (2016). Explicit teaching of segmentals versus suprasegmentals: Which would yield better listening comprehension skills for interpreter trainees? An experimental study. British Journal of English Linguistics, 4(6), 11-22.

Yenkimaleki, M., & van Heuven, V. J. (2017). The effect of memory training on consecutive interpreting performance by interpreter trainees: An experimental study. International Journal of interpreting and Translation, 15(1), 157-172. doi.org/10.1075/forum.15.1.09yen

Yenkimaleki, M., & van Heuven, V. J. (2018). The effect of teaching prosody awareness on interpreting performance: An experimental study of consecutive interpreting from English into Farsi. Perspectives, 26(1), 84-99. doi.org/10.1080/0907676X.2017.1315824

Zhang, B. (2019). An exploratory study of interpreting trainees’ demotivators (M.Sc. thesis, Xiamen University, 2019).

Zhang, W. (2006). Memory and interpreting: A cognitive analysis. Chinese Translators Journal, 27(6), 47-53.

Zhang, W. (2008). Assessment of interpreting quality: Viewpoints of the users—A survey of real-life interpretings. Journal of PLA University of Foreign Languages, 31(5), 84-89.

Zhang, W. (2013). Research on the survey of conference interpreters’ professional role self-identification. Chinese Translators Journal, 34(2), 17-25.

Zhang, W. (2020). Corpus-based interpreting studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Zhang, W., & Wang, K. F. (2015). An experimental exploration of the integrated teaching model of interpretation and translation. Foreign Languages and Their Teaching, 37(6), 56-62. doi.org/10.13458/j.cnki.flatt.004205

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]