Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Zhejiang University, Zhejiang, China

ABSTRACT

The Last Quarter of the Moon is a novel written by Chi Zijian, which describes the life of the Ewenki ethnic minority in northeast China. The novel has received wide attention for its profound theme and unique narrative style. Defamiliarization is a technique commonly used in literary creation. By breaking the conventional expression mode and changing the conventional view, readers can have new feelings and understandings. The original text of The Last Quarter of the Moon describes the life of the Ewenki minority in China, which has a strong defamiliarization effect. In the English version, the translator adopts various methods to reproduce this defamiliarization. Through the analysis of its English translation, this paper discusses the defamiliarization embodied in it and the two translation methods used by the translator to reproduce the defamiliarization of the original text: alienizing translation and hybridization. It is found that the translation successfully retains the unique charm of the original text by means of language and cultural defamiliarization, enabling English readers to obtain a new reading experience, and revealing the important reasons why the English translation of The Last Quarter of the Moon can be successfully translated and spread in the Western world.

KEYWORDS

The Last Quarter of the Moon, defamiliarization, alienizing translation, hybridization

Cite this paper

SUN Fangjing & SU Chen, A Study on Defamiliarization in the Translation of The Last Quarter of the Moon, Sino-US English Teaching, November 2024, Vol. 21, No.11, 528-534 doi:10.17265/1539-8072/2024.11.007

References

Chen, L. (2010). On defamiliarizing translation. Chinese Translators Journal, 31(1), 13-20+95.

Chen, L., & Zhang, C. B. (2006). Defamiliarization effect of literary translation. Journal of Tsinghua University (Philosophy and Social Sciences), 21(6), 91-99.

Chi, Z. J. (2010). The last quarter of the moon. Beijing: People’s Literature Publishing House.

Fu, L. N. (2019). Research on the defamiliarized expression and translation in The Last Quarter of the Moon. Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science), 20(2), 56-64.

Gentzler, E. (2004). Contemporary translation theories (Rev. 2nd ed.). Shanghai Foreign Language Education Press.

He, B. B. (2020). Research on the cultural defamiliarization in the translation of The Last Quarter of the Moon. Overseas English, 21(6), 21-23.

Heaney, S. (1988). The government of the tongue. London: Faber and Faber.

Humes, B. (2013). The last quarter of the moon. London: Harvill Secker.

Hu, Z. Y., & Liu, M. J. (2019). On defamiliarization in English translation of Wenxin Diaolong: With Stephen Owen’s English version as an exemplary case. Chinese Translators Journal, 40(4), 135-142+190.

Jiao, J. Y. (2022). On the translation of novels themed on ethnic minorities from Hermeneutic Motion TheoryA case study of The Last Quarter of the Moon (Master thesis, Zhejiang University).

Kang, K. (2013, January 23). From The Right Bank of Argun to the other bank of the ocean. Chinese Reading Weekly.

Liu, M. Q. (2005). An introduction to translation and aesthetics. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Wang, X. L., & Hu, K. B. (2015). Ethnic ideology and translation of ethnic-themed novels: A case study on English version of The Last Quarter of the Moon. Foreign Languages in China, 12(6), 90-98.

Zhu, Z. W., & Huang, T. B. (2017). An analysis on believability of Chinese ethnic literature: with The Last Quarter of the Moon as examples. Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies, 3(1), 123-135.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]