![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
JI Mengqi, JI Xiaowen
Full-Text PDF
XML 327 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2024.09.007
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
simultaneous interpreting, translation universals, interpreter education, sci-tech interpreting
JI Mengqi & JI Xiaowen, Sci-tech Simultaneous Interpreter Education Based on Translation Universals Research, Sino-US English Teaching, September 2024, Vol. 21, No. 9, 443-448 doi:10.17265/1539-8072/2024.09.007
Ba, Z. (2024). Research on the disciplinary construction of Chinese anthropology of education in the context of new liberal arts construction. Journal of Northwestern Ethnic Studies, 39(1), 75-88.
Baker, M. (1993). Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175-188). (Benjamins Translation Library; Vol. 18). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Deng, J., & Liu, M. (2020). Deep processing mechanisms of the conversion of video corpora to speech repository for interpreting teaching. Foreign Language Education in China, 3(1), 37-43+88.
Hu, M., & Zhu, Y. (2023). From translation universals to multidimensional model of translation tendencies. Technology Enhanced Foreign Language Education, 45(5), 13-18+103. doi:10.20139/j.issn.1001-5795.20230503
Ji, X., & Liu, Q. (2022). Review and reflection on translation universals. Language and Translation, 38(2), 43-46.
Ji, X., & Wan, H. (2017). An empirical study on orality/literacy shifts in E-C sight translation. Shandong Foreign Language Teaching, 38(1), 101-108.
Kruger, H. (2019). That again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated English. Across Languages and Cultures, 20(1), 1-33.
Montalt-Resurrecció, V., & Shuttleworth, M. (2012). Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings. Linguistica Antverpiensia, New Series—Themes in Translation Studies, 11.
Mu, L., & Li, X. (2019). China’s translation education research: The status quo and future development. Foreign Language World, 40(2), 24-32.
Mu, L. (2020). The status quo and problems of the master of translation and interpreting in China—Analysis based on the report on the development of MTI. Chinese Translators Journal, 41(1), 87-96.
Pang, S., & Hu, K. (2019). Tracing the concept of explicitation in translation universal studies. Modern Foreign Languages, 42(1), 61-71.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. New York: Routledge.
Ruiz Rosendo, L. (2021). The role of the affective in interpreting in conflict zones. Target, 33(1), 47-72.
Shlesinger, M. (1989). Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts in the oral-literate continuum (M.A. thesis, Tel. Aviv. University).
Stern, L., & Liu, X. (2019). Ensuring interpreting quality in legal and courtroom settings: Australian language service providers’ perspectives on their role. Journal of Specialised Translation, 32(1), 90-120.
Vitalaru, B. (2022). Public service interpreting and translation: Employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 247-269.
Xiao, R., & Dai, G. (2014). Lexical and grammatical properties of translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 10(1), 11-55.
Zhao, Q., & Li, W. (2024). Visual analysis of international research on translation universals from 2000 to 2023. Shanghai Journal of Translators, 39(1), 14-20.
Zheng, B., & Xiang, X. (2018). Between invisibility and over-visibility: Self-perception and user expectations of liaison interpreters in business settings. Babel, 64(1), 1-32.