Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

The rapid evolution of scientific and technological advancements and industrial changes has profoundly interconnected countries and regions in the digital information era, creating a globalized environment where effective communication is paramount. Consequently, the demand for proficient interpreting skills within the scientific and technology sectors has surged, making effective language communication increasingly crucial. This paper explores the potential impact of translation universals on enhancing sci-tech simultaneous interpreter education. By examining the selection of teaching materials, methods, and activities through the lens of translation universals, this study aims to improve the quality of teaching content, innovate instructional approaches, and ultimately, enhance the effectiveness of interpreter education. The findings of this research are expected to provide valuable insights for curriculum development and pedagogical strategies in interpreter education.

KEYWORDS

simultaneous interpreting, translation universals, interpreter education, sci-tech interpreting

Cite this paper

JI Mengqi & JI Xiaowen, Sci-tech Simultaneous Interpreter Education Based on Translation Universals Research, Sino-US English Teaching, September 2024, Vol. 21, No. 9, 443-448 doi:10.17265/1539-8072/2024.09.007

References

Ba, Z. (2024). Research on the disciplinary construction of Chinese anthropology of education in the context of new liberal arts construction. Journal of Northwestern Ethnic Studies, 39(1), 75-88.

Baker, M. (1993). Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175-188). (Benjamins Translation Library; Vol. 18). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Deng, J., & Liu, M. (2020). Deep processing mechanisms of the conversion of video corpora to speech repository for interpreting teaching. Foreign Language Education in China, 3(1), 37-43+88.

Hu, M., & Zhu, Y. (2023). From translation universals to multidimensional model of translation tendencies. Technology Enhanced Foreign Language Education, 45(5), 13-18+103. doi:10.20139/j.issn.1001-5795.20230503

Ji, X., & Liu, Q. (2022). Review and reflection on translation universals. Language and Translation, 38(2), 43-46.

Ji, X., & Wan, H. (2017). An empirical study on orality/literacy shifts in E-C sight translation. Shandong Foreign Language Teaching, 38(1), 101-108.

Kruger, H. (2019). That again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated English. Across Languages and Cultures, 20(1), 1-33.

Montalt-Resurrecció, V., & Shuttleworth, M. (2012). Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings. Linguistica Antverpiensia, New Series—Themes in Translation Studies, 11.

Mu, L., & Li, X. (2019). China’s translation education research: The status quo and future development. Foreign Language World, 40(2), 24-32.

Mu, L. (2020). The status quo and problems of the master of translation and interpreting in China—Analysis based on the report on the development of MTI. Chinese Translators Journal, 41(1), 87-96.

Pang, S., & Hu, K. (2019). Tracing the concept of explicitation in translation universal studies. Modern Foreign Languages, 42(1), 61-71.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. New York: Routledge.

Ruiz Rosendo, L. (2021). The role of the affective in interpreting in conflict zones. Target, 33(1), 47-72.

Shlesinger, M. (1989). Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts in the oral-literate continuum (M.A. thesis, Tel. Aviv. University).

Stern, L., & Liu, X. (2019). Ensuring interpreting quality in legal and courtroom settings: Australian language service providers’ perspectives on their role. Journal of Specialised Translation, 32(1), 90-120.

Vitalaru, B. (2022). Public service interpreting and translation: Employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 247-269.

Xiao, R., & Dai, G. (2014). Lexical and grammatical properties of translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 10(1), 11-55.

Zhao, Q., & Li, W. (2024). Visual analysis of international research on translation universals from 2000 to 2023. Shanghai Journal of Translators, 39(1), 14-20.

Zheng, B., & Xiang, X. (2018). Between invisibility and over-visibility: Self-perception and user expectations of liaison interpreters in business settings. Babel, 64(1), 1-32.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]