![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Review of Research on English Translation of Chinese Running Sentences
ZHANG Wen-hui
Full-Text PDF
XML 408 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2024.07.014
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
In order to convey complete meanings, there is a phenomenon in Chinese of using multiple running sentences. Xu Jingning (2023, p. 66) states, “In communication, a complete expression of meaning often requires more than one clause, which is common in human languages.” Domestic research on running sentences includes discussions on defining the concept and structural features of running sentences, sentence properties, sentence pattern classifications and their criteria, as well as issues related to translating running sentences into English. This article primarily focuses on scholarly research into the English translation of running sentences in China, highlighting recent achievements and identifying existing issues in the study of running sentence translation. However, by reviewing literature on the translation of running sentences, it is found that current research in the academic community on non-core running sentences is limited. Therefore, this paper proposes relevant strategies to address this issue.
Chinese running sentences, topics, English-Chinese translation
Journal of Literature and Art Studies, July 2024, Vol. 14, No. 7, 624-627
胡萍, 刘艳霞. (2021). 从“焦点”和“散点”看汉语流水句英译技巧. 外语与翻译, (4), 32-37.
吕叔湘. (1979). 汉语语法分析问题. 北京: 商务印书馆.
申小龙. (1991). 《中国句型文化》. 长春: 东北师范大学出版社.
翁义明, 张水莹. (2023). 基于语言类型学的汉语流水句英译的主语选择策略. 浙江外国语学院学报, (2), 89-96.
翁义明, 皋峰. (2021). 流水句英译中关联方式选择的译者主体性研究——《二马》两个译本的对比研究. 江苏科技大学学报 (社会科学版).
邬菊艳. (2023). 汉语流水句英译中核心句的选择与构建. 上海翻译, (4), 26-31.
徐晶凝. (2023). 如何在流水句中划定句子的边界——兼谈单句、复句、句群的划分问题. 语言教学与研究, (4), 58-69.
赵朝永, 王文斌. (2023). 汉语流水句英译的结构转换策略:英汉时空性强弱差异视角. 外语教学, (4), 15-22.