![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
JIANG Jingjing, ZHIYuying
Full-Text PDF
XML 1485 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2024.05.007
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
euphemism, A Dream of Red Mansions, functional equivalence theory, translation
US-China Foreign Language, May 2024, Vol. 22, No. 5, 270-275 doi:10.17265/1539-8080/2024.05.007
Cai, Y. (2005). Similarities in communicative functions between English and Chinese euphemism. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences), 24(1), 74-76.
Chen, W. D. (2008). An introduction to rhetoric. Shanghai: Fudan University Press.
Fang, W. Q., & Zhang, S. S. (2002). Differences and similarities in euphemisms among China and Western countries from a cultural perspective. Journal of East China Shipbuilding Institute (Social Sciences), 2(3), 62-65.
Li, C. Y., & Li, Y. L. (2019). Application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in English-Chinese translation: A case study of the Chinese translation of The old man and the sea. Overseas English, 20(17), 135-136.
Liu, J. P. (2024). “The Aesthetic Return”: Transformation of key conceptual paradigms in traditional Chinese translation discourse. Shanghai Journal of Translators, 39(1), 1-7+95.
Lu, X. J. (2011). On the construction principles and communicative principles of English euphemism. Journal of Hubei Correspondence University, 24(7), 138-139.
Nida, E. A. (2000). Language and culture: Context in translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Shao, Z. H. (1997). Contrastive English-Chinese studies. Shanghai: East China University of Science and Technology Press.
Tan, Z. X. (1999). New compilation of Nida’s theory on translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Yang, Z. (2014). Translation of sexual euphemism in A dream of red mansions from the perspective of cultural translation. Journal of Henan Institute of Education (Philosophy & Social Sciences), 33(6), 12-14.
Zhai, M. S. (2020). Research on Chinese politeness in communication. Beijing: Central Compilation & Translation Press.
Zhang, Y. (2023). A study on the English translation of the twelve beauties of Jinling’s judgments in A dream of red mansions from the perspective of functional equivalence: A case study of the translations by Yang Xianyi and Hawkes. Masterpieces Review, 44(30), 14-16.