Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

Euphemism, as a linguistic and cultural phenomenon, plays a significant role in literary translation, embodying the subtleties and complexities of cultural nuances. The translation of literary works, especially those rich in cultural expressions like A Dream of Red Mansions, presents unique challenges and opportunities for exploring linguistic adaptation and fidelity. This study examines euphemism translation in Yang Xianyi’s rendition of A Dream of Red Mansions, employing functional equivalence theory to assess its application and challenges in literary contexts. By analyzing the application of functional equivalence in this context, the study aims to shed light on the broader implications and challenges of translating euphemisms in literary works, providing insights into the balance between literal accuracy and functional appropriateness in translation practice. The findings indicate that within the framework of functional equivalence theory, translating euphemism requires delicately balancing the preservation of the original meaning with considerations of the linguistic and cultural context of the target language, thereby presenting certain challenges and complexities.

KEYWORDS

euphemism, A Dream of Red Mansions, functional equivalence theory, translation

Cite this paper

US-China Foreign Language, May 2024, Vol. 22, No. 5, 270-275 doi:10.17265/1539-8080/2024.05.007

References

Cai, Y. (2005). Similarities in communicative functions between English and Chinese euphemism. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences), 24(1), 74-76.

Chen, W. D. (2008). An introduction to rhetoric. Shanghai: Fudan University Press.

Fang, W. Q., & Zhang, S. S. (2002). Differences and similarities in euphemisms among China and Western countries from a cultural perspective. Journal of East China Shipbuilding Institute (Social Sciences), 2(3), 62-65.

Li, C. Y., & Li, Y. L. (2019). Application of Eugene Nida’s functional equivalence theory in English-Chinese translation: A case study of the Chinese translation of The old man and the sea. Overseas English, 20(17), 135-136.

Liu, J. P. (2024). “The Aesthetic Return”: Transformation of key conceptual paradigms in traditional Chinese translation discourse. Shanghai Journal of Translators, 39(1), 1-7+95.

Lu, X. J. (2011). On the construction principles and communicative principles of English euphemism. Journal of Hubei Correspondence University, 24(7), 138-139.

Nida, E. A. (2000). Language and culture: Context in translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Shao, Z. H. (1997). Contrastive English-Chinese studies. Shanghai: East China University of Science and Technology Press.

Tan, Z. X. (1999). New compilation of Nidas theory on translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Yang, Z. (2014). Translation of sexual euphemism in A dream of red mansions from the perspective of cultural translation. Journal of Henan Institute of Education (Philosophy & Social Sciences), 33(6), 12-14.

Zhai, M. S. (2020). Research on Chinese politeness in communication. Beijing: Central Compilation & Translation Press.

Zhang, Y. (2023). A study on the English translation of the twelve beauties of Jinling’s judgments in A dream of red mansions from the perspective of functional equivalence: A case study of the translations by Yang Xianyi and Hawkes. Masterpieces Review, 44(30), 14-16.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]