Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Beijing Institute of Technology, Zhuhai, China Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China

ABSTRACT

From the perspective of analysis-synthesis translation mode, this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography, based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism. Missionary J. S. Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis. The analysis process is characterized by understanding, emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text, while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture. The two processes are dependent, forming the whole process of translation altogether. As the indisputable subject of translation, the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes. The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process, and language and culture and translation itself in the synthesis process, playing the role of a reviewer, disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct, accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.

KEYWORDS

analysis-synthesis translation mode, History of Chinese Journalism by Ko Kung-chen, translation of periodical terminology

Cite this paper

Journal of Literature and Art Studies, January 2024, Vol. 14, No. 1, 54-78

References

Britton, S. R. (1966). The Chinese periodical press, 1800-1912. Taipei, China: Ch’eng-wen Publishing Company.

Cai, W. (2017). 戈公振新闻思想研究 [Study of Ko Kung-chen’s journalism thoughts]. Beijing: Communication University of China Press.

Campbell, R., Christopher, R. M., & Fabos, B. (2015). Media and culture: Mass communication in a digital age (10th ed.). Boston &New York, USA: Bedford/St. Martin’s.

Carroll, J. M. (2020). Canton days British life and death in China. Lanham & Boulder & New York & London: Rowman & Littlefield.

Chang, H. (2016). “《中国报学史》史实错误研究” [Study of historical fact errors in History of Chinese Journalism]. Journal of Western, (6), 38-41. doi:10.16721/j.cnki.issn2095-6916.2016.06.013.

European periodicals beyond the Gangs. The Chinese Repository, Vol.V, from May 1836 to April 1837, 152-153.

Gu, J., & Yang, H. L. (2008). 《中国丛报》篇名目录及分类索引 [Title catalogue and category index of The Chinese Repository]. Guilin: Guangxi Normal University Press.

He, B. R., & Cheng, Y. Z. (1926). “外国专名汉译问题之商榷” [Discussion on the Chinese translation of foreign proper nouns]. The Eastern Miscellany, 23(12), 72.

Johnson, S., & Patricia, P. (1999). The magazine from cover to cover: Inside a dynamic industry. New York, USA: McGraw-Hill.

Ko, K.-C. (1927). 中国报学史 [History of Chinese Journalism]. Shanghai: Shanghai Commercial Press.

Li, C. S. (2010). 近代澳门外报史稿 [The history of Alien Press in modern Macao]. Guangzhou: Guangdong People’s Publishing House.

Li, F., Huang, B. X., Yan, J. P, & Cai, L. C. (1985). “《中国丛报》中文提要之二 [Chinese abstract of The Chinese Repository, No.2.]. Lingnan Literature and History, (2), 99-114.

Mao, C.-C. (2003). 戈公振《中国报学史》勘误补遗——厦门大学早期新闻教育考析[Correction and addendum of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism——An analysis of early journalism education at Xiamen University]. Journalism & Communication, (02), 28-34+92-93.

Roberts, J. S. (1877). Principles of translation into Chinese. In M. T. Yates, R. Nelson, and E. R. Barrett (Eds.), Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.

Wang, F.-C. (1982). “中国新闻业史的历史分期问题” [Historical staging of the history of Chinese journalism]. Social Science Front, (2), 242-249.

Wu, H. (2012). “最早为<中国报学史>纠错的人——从戈公振’彭翼仲案’记述之误的考订说起” [Liang Shuming: The first to correct errors in History of Chinese Journalism——From the examination of the errors in Ko-Kungc-chen’s narrative of P’eng I-chung’s Case”]. Journal of Jiangsu Institute of Education (Social Science), (1), 75-77.

Wu, H. (2013). 《中国报学史》补遗: 晚清南京的『官报时代』 [Addendum to History of Chinese Journalism: the late Qing Dynasty Official Gazette Era in Nanjing]. Media Observer, (5), 61-63.

Yang, C.-C., Ning, S.-F., Fang, H.-C., & Wang, F.-C. (1985). “《中国报学史》史实订误” [Revision of historical actuality in History of Chinese Journalism]. Journalism Research Information, (4), 57-90.

Zhi, Q. (1995). 法句经序 [Dhammapada, Compilation of Notes on the Translation of the Tripitaka]. 273.

Zhou, G. R. (2007). 近代日人在华报业活动 [The Japanese journalism activity in modern China]. Hong Kong: Joint Publishing.

Zhu, Z. Y., & Huang, L. B. (2013). 中国传统译论 [The Chinese traditional translation theory]. Changsha: Hunan People’s Publishing House.

Zhu, Z. Y., Zhang, X., & Huang, L. B. (2020). 中国传统译论文献汇编(六卷本)卷一(三国-1919 [The compilation of Chinese traditional translation theory (6 volumes) Vol.1. (from Three Kingdoms to 1919)]. Beijing: Commercial Press.

овердовская Л. Ф. (2007) Развитие периодической печати и библиотечного дела русскими эмигрантами в Китае в 20-40 годы XX столетия // Вестник ассоциации вузов туризма и сервиса. №2.

Храмов С. Ю. (2007). Общественно-политические издания российской эмиграции в Маньчжурии (1922-1931 гг. ) // Власть и управление на Востоке России. №2.

Чжао Юнхуа Русские газеты в Китае первой половины ХХ века // РСМ. 2002. №2.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]