Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

As a tool for human communication, the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication. Due to the differences between Chinese and Western cultures, the way of thinking varies under the influence of such cultural differences. In the process of translation, the influence of the different thinking mode on translation activities cannot be ignored. At present, a lot of studies and researches have focused on the influence of Chinese and Western thinking mode on translation. However, it is still worthwhile to study what specific influence the difference between Chinese and Western thinking mode will exert on the translation process of science texts and what kind of measure should be taken to solve the negative influence brought by the differences when we are translating. This paper aims to discuss the influence of thinking differences between Chinese and Western countries on the process of English-Chinese translation of science and technology from the perspectives of long sentences, passive voice and nominalization, and how the translators should appropriately adjust their thinking pattern and use reasonable skills to eliminate the potential negative interference caused by the difference and achieve a better transformation between English and Chinese.

KEYWORDS

thinking mode, English-Chinese translation, English of science and technology

Cite this paper

Sino-US English Teaching, January 2024, Vol. 21, No. 1, 49-54 doi:10.17265/1539-8072/2024.1.007

References

Han, Q. (2007). Characteristics of scientific and technological English and its translation. Chinese Science & Technology Translators Journal, 20(3), 5-9.

Li, B. W., & Yan, J. M. (2002). Nounization structure and translation of scientific and technological English. Chinese Science & Technology Translators Journal, 15(1), 5-7.

Li, K. M. (2018). A comparative study of passive sentence translation in science and technology English from the perspective of differences in Chinese and western thinking modes. Science & Technology Vision, 8(23), 191-192.

Lian, S. N. (1993). A comparative study of English and Chinese. Beijing: Higher Education Press.

Lian, S. N. (2006). Chinese and western ways of thinking: Intuition and reason—Also on the common expressions in Chinese and English languages. Foreign Languages and Their Teaching, 28(7), 35-38.

Liu, L. Y. (2002). On the differences in Chinese and western thinking and their impact on Chinese-English translation. Journal of Southwest Minzu University (Philosophy and Social Sciences Edition), 24(8), 266-269+277.

Liu, M. D. (2001). Pragmatic analysis of English passive voice and its translation. Chinese Science & Technology Translators Journal, 14(1), 1-4.

Si, X. Z. (1999). On the thinking patterns, language structures, and translation of the English and Chinese nationalities. Foreign Language Research, 22(2), 78-86.

Yao, C. H. (2016). An analysis of the influence of differences in Chinese and western thinking on translation. English Square, 6(1), 23-24.

Zhang, H. T. (1999). The influence of differences in thinking between English and Chinese on translation. Chinese Translators Journal, 21(1), 21-23.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]