Contact us
![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
Useful Links
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Article
The Translation of Culture-Specific Word Jianghu in Wuxia Film Subtitles: A Corpus-Based Approach
Author(s)
HE Jianmin, YANG Yangyang
Full-Text PDF
XML 578 Views
DOI:10.17265/2328-2177/2023.12.003
Affiliation(s)
Fujian University of Technology, Fuzhou, China
ABSTRACT
Wuxia film, a unique type of Chinese film, plays an important role in disseminating Chinese culture. The culture-specific word Jianghu is strongly related to wuxia stories, but there is a lack of systematic discussions on the translation of this word. Based on the Chinese-English parallel corpus of film subtitles, the translation strategies of the word Jianghu are investigated. It is found that the source-language-oriented strategies of Retention, Specification, and Direct Translation are in the minority, while the target-language-oriented strategies of Generalization, Substitution, and Omission occupy the majority. In the process of translating Chinese culture-specific words, not only the dissemination of Chinese culture but also the fluency of target language should be concerned.
KEYWORDS
wuxia film, Jianghu, translation strategies
Cite this paper
References