![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
LIU Fei, GAO Wen-cheng
Full-Text PDF
XML 553 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2023.11.011
College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, China
In recent years, with the booming development of the film industry, film subtitles play an increasingly important role in modern society. As one of the key links in cross-cultural communication, the quality of film subtitle translation affects the box office and viewing experience. Hi, Mom, a Chinese comedy based on the theme of mother’s love, which topped China’s box office during the Chinese New Year in 2021 and ascended to the third place in the global box office, high-quality subtitle translation is indispensable to its success. This paper discusses the subtitle translation of the film Hi, Mom based on the domestication and foreignization perspectives, so as to provide a reference for the Chinese-English translation of Chinese film.
subtitle translation, domestication, foreignization, Hi, Mom
Journal of Literature and Art Studies, November 2023, Vol. 13, No. 11, 871-876
NIDA, E. A. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Foreign Language Education Press.
VENUTI, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
陈吉. (2023). 当代中国喜剧电影表演美学的传承与创新——以《你好,李焕英》为例. 东岳论丛, 44(06), 75-82.
陈武, 李梅倩. (2023). 归化与异化视域下甘肃方言电影字幕翻译策略探析——以《隐入尘烟》为例. 现代商贸工业, 44(15), 249-251.
孙致礼. (2002). 中国的文学翻译:从归化趋向异化. 中国翻译, (1), 39-43.
徐佳奕, 冯立波. (2023). 归化视角下电影《人生大事》字幕中文化特色词的翻译. 英语广场, (25), 28-31.
武飞艳. (2022). 浅析电影《长津湖》字幕翻译中的归化与异化策略. 大众文艺, (10), 91-93.
张燕清. (2008). 影视字幕翻译方法研究. 电影文学, (10), 137.