Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

With the advancement of economic globalization, the flow of commodities from one country to another has become closer and closer. Especially in recent years, the logistics industry has been developing rapidly, overseas purchasing agents and cross-border online shopping have been enormously prevailing, and accordingly more and more British and American cosmetics expect to occupy a place in the huge market of China. Therefore, it is particularly important to explore the Chinese translation strategies for British and American cosmetic brands. Based on the theory of reception aesthetics, this thesis takes the corpus Estee Lauder, La mer, and other famous cosmetics brands. The thesis proposes several methods for translating cosmetic brands: transliteration for proper names like person or geography names; free translation to recreate brand aesthetics; creative translation for new brands; and adapted translation for divergence in language habits. Therefore, this thesis is of theoretical and practical significance as far as the field of cosmetics is concerned.

KEYWORDS

cosmetic brands, reception aesthetics, expectation horizon, creative translation

Cite this paper

Sino-US English Teaching, October 2023, Vol. 20, No. 10, 417-422 doi:10.17265/1539-8072/2023.10.006

References

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman.

Holub, R. C. (1984). Reception theory: A critical introduction. London: Methuen.

Hurbin, P. (1972). Peut-on traduire La Langue de la Publicite. Babel, 18(3), 24-32.

Iser, W. (1971). Indeterminacy and the readers’ response in prose fiction. New York and London: Columbia University Press.

Iser, W. (1978). The act of reading. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

Jauss, H. R. (1982a). Toward aesthetics of reception. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Jauss, H. R. (1982b). Aesthetic experience and literary hermeneutics. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Liu, L. F., & Huang, Z. L. (2001). The basic principles of editing and translation—Alternative translation method research. Chinese Science & Technology Translators Journal, 14(1), 42-43.

Liu, T. (2016). Deciphering Iser’s “vocative structure”. Literature and Art Criticism, 33(3), 56-60.

Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Qiu, M. R. (2001). Translatability and zero translation. Chinese Translators Journal, 23(1), 24-27.

Wang, D. F. (1997). Cultural default and coherence reconstruction in translation. Journal of Foreign Languages, 20(6), 56-61.

Wang, X. Y. (2015). “Transfer translation”, “paraphrase”, and “creative translation” to replace “literal translation”, and “liberal translation”—The renewal of concepts of translation approaches and studies on “translated literature”. Journal of Shanghai Normal University (Philosophy & Social Sciences Edition), 44(5), 132-142.

Xu, Y. C. (1980). Literal translation and free translation (I). Journal of Foreign Languages, 3(6), 28-34.

Zheng, L. M., & Cao, Q. Q. (2018). Translation strategies of imported cosmetics brands from the perspective of reception aesthetics: A case study of three major cosmetics group brands in Europe and America. China Academic Journal Electronic Publishing House, 63(5), 181-182.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]