![]() |
customer@davidpublishing.com |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
| Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
ZHANG Qi, ZHANG Shun-sheng
Full-Text PDF
XML 2017 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2023.09.010
Xianda College of Economics and Humanities, SISU, Shanghai, China
The present paper takes the English translation of the introduction of Xianda College of Economics and Humanities, SISU as an example to explore the translation problems of proper nouns and differences in English and Chinese language expressions in the construction of English introductions in Chinese institutions of higher education with the intention to propose corresponding solutions. It is hoped that this paper will provide some tips for the English translation of international publicity materials for other institutions of higher education.
A brief introduction of Xianda College of Economics and Humanities, SISU, translation problems, translation strategies
Journal of Literature and Art Studies, September 2023, Vol. 13, No. 9, 687-691
HUANG, Y.-Y. (黄友义). (2004). 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题. 中国翻译, (6), 27-28.
Nord, C. (2001). Translation as a purposeful activity—Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
ZHANG, S.-S., & Elliott, R. (张顺生、艾略特).(2021). 汉英大学校训特点对比研究与翻译. 上海翻译, (5), 39-44.
ZHANG, S.-S., & YANG, H. (张顺生、杨婳). (2016). 翻译中直接套用的必要性、可行性及实现路径. 上海翻译, (6), 13-21, 93.
ZHU, H.-D., & ZHANG, S.-S. (朱洪达、张顺生). (2021). 仿译的必要性、可行性及实现路径. 外语教学理论与实践, (2), 145-152.



