Paper Status Tracking
Contact us
customer@davidpublishing.com
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

The True Story of Ah-Q written by Lu Xun has been translated into forty different languages, making great contributions to the external dissemination of Chinese culture. This paper adopts the corpus stylistics method to analyze the translators’ styles presented by William A. Lyell and Julia Lovell’s translations of Ah-Q. Based on the self-built comparable corpus of the two translations, the paper investigates and analyzes them from the lexical and sentence level. In terms of vocabulary, the translations are statistically analyzed from the standardized type-token ratio, word frequency, word length and vocabulary density; at the sentence level, the article studies the average sentence lengths and sentence complexity. The first major finding is that Lovell’s vocabulary is richer than that of Lyell, and Lovell’s average word length is longer. Also, the average sentence length of both translations exceeds the original text, and Lovell has the highest average sentence length. Secondly, Lovell prefers to use simple sentences while Lyell prefers complex sentences. Nevertheless, both of them strive to make Lu Xun’s works understandable to foreign readers, thus understanding Chinese culture better.

KEYWORDS

The True Story of Ah-Q, corpus stylistics method, translators’ styles

Cite this paper

Journal of Literature and Art Studies, September 2023, Vol. 13, No. 9, 643-649

References

Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Targets, 12, 241-266.

Braithwaite, L. (1996). The English Comparable Corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. UK: University of Manchester.

Butler, C. (1985). Statistics in linguistics. UK: Basil Blackwell.

Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. UK: Cambridge University Press.

Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta: Translators’ Journal, 43, 557-570.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill Academic Pub.

Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. London, New York: Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Amsterdam/Phila-delphia: John Benjamins Pub-lishing Company.

胡开宝, 谢丽欣. (2017). 基于语料库的译者风格研究:内涵与路径. 中国翻译, 38(02), 12-18+128.

冉明志. (2019). 《阿Q正传》三个英译本中文化专有项英译策略对比研究. 四川文理学院学报, 29(03), 32-37.

王克非. (2004). 双语对应语料库研制与应用. 北京: 外语教学与研究出版社.

肖维青. (2005). 自建语料库与翻译批评. 外语研究, 4, 6.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - 2025 David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: order@davidpublishing.com