Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

Based on Fillmore's frame theory, this paper examines the translator's cognitive frame operation in the English subtitle translation of Quanzhou's World Heritage application documentary. It analyzes and discusses how the translator maximizes translation effect between the source language and the target language, so as to enhance the readability of documentary subtitles and promote the spread of traditional Chinese culture. The findings are as follows: Firstly, in the translation process, the frame operations used by the translator include frame correspondence, intra-frame operations, frame replacement, frame perspective shift and frame transplantation. Secondly, cultural documentaries are full of culture-loaded words, for which the translator usually uses frame transplantation. Thirdly, due to the instantaneous nature of subtitles, intra-frame operations and frame replacement are applied in terms of cultural background of the target language audience. Besides, in order to enhance the audience's reading experience, there may be some changes of narrative perspective in the English translation of cultural documentaries.

KEYWORDS

frame semantics, frame operation, Quanzhou's World Heritage application documentary, subtitle translation

Cite this paper

Sino-US English Teaching, August 2023, Vol. 20, No. 8, 334-339 doi:10.17265/1539-8072/2023.08.006

References

Deng, J. (2010). A review of frame semantics perspectives on translation studies. Foreign Language Teaching and Research, 42(1), 66-71+81.

Duan, C. Y. (2022). A cognitive frame theory perspective on film and television subtitle translation—A case study of Modern family. Sinogram Culture, 34(10), 153-155+160. doi:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2022.10.025

Evans, V., & Green, M. J. (2006). Cognitive linguistics: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Fillmore, C. J. (1985). Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica, 6(2), 222-254.

Gong, Y. M. (2017). Dictionary of official titles in the Song Dynasty. Beijing: Zhonghua Book Company.

Jia, H. X., & Li, F. Y. (2021). Frame semantics perspective on English translation of classical Chinese poetry: A case study of the English translation of the Tang Poem A complaint in spring. Journal of Xi’an International Studies University, 29(4), 87-91. doi:10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2021.04.017

Jiang, Y. H. (2014). Film and television subtitle translation from the perspective of frame theory—Taking Forrest Gump as an example. English Square (Academic Research), 4(10), 35-36. doi:10.16723/j.cnki.yygc.2014.10.031

Kussmaul, P. (1994). Semantic models and translating, target. International Journal of Translation Studies, 6(1), 1-13.

Liu, G. H. (2010). The “Triplet” process of frame semantics for translation: Cognitive schemas, frames and construal. Foreign Language and Literature, 26(4), 74-79.

Neubert, A., & Shreve, G. (1992). Translation as text. Kent: The Kent State University Press.

Rojo A. (2002a). Applying frame semantics to translation: A practical example. Meta, 47, 311-350. doi:10.7202/008018ar

Rojo A. (2002b). Frame semantics and the translation of humor. Babel, 48, 34-77.

Rojo A. (2009). A cognitive approach to the translation of metonymy-based humor. Across Languages & Cultures, 10(1), 63-83.

Shen, Z. R. (2013). Translation equivalence of captions in films & videos under the frame theory. Journal of Zhejiang Ocean University (Natural Science Edition), 30(2), 89-91+96.

Snell Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins.

Snell Hornby, M. (2005). Of catfish and blue bananas: Scenes-and-frames semantics as a contrastive “knowledge system” for translation. In H. Dam J. Engberg and H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Knowledge systems and translation (pp. 193-206). Berlin: Mouton de Gruyter.

Wang, L. R. (2005). Applying the frame theory to translation. Chinese Translators Journal, 26(3), 29-34.

Wang, Z., Yang, S. H., & Hu, D. P. (2010). A FT-based study on translation strategies of Luxun’s metaphor—Take English versions of A madam’s diary and medicine as example. Journal of Hunan Agricultural University (Social Sciences), 11(1), 87-94. doi:10.13331/j.cnki.jhau(ss).2010.01.005

Wen, X., & Xiao, K. R. (2019). Cognitive translation studies. Beijing: Peking University Press.

Wu, L. L., & Yu, W. S. (2022). An innovative study of film subtitle translation guided by frame theory—Taking the film Green book as an example. English Square, 12(6), 10-12. doi:10.16723/j.cnki.yygc.2022.06.003

Xu, D. N., & Yao, X. (2021). English translation strategies of pulse from the perspective of frame theory—Taking Huangdi Neijing Suwen as an example. Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine, 41(8), 1000-1003.

Yu, J. H. (2008). Translation studies from the perspective of frame semantics. Teaching Russian in China, 27(3), 54-57.

Zhang, Y. F., & Zhang, H. T. (2021). On the academic translation from the perspective of frame semantics: An explanation base on CFN. Journal of Shanxi University (Philosophy and Social Science Edition), 44(5), 47-53. doi:10.13451/j.cnki.shanxi.univ(phil.soc.).2021.05.006

Zhou, Y. (2008). Metaphor translation under frame theory. Foreign Language and Literature Studies, 25(2), 117-120. doi:10.19716/j.1672-4720.2008.02.009

Zhu, X. M. (2010). Frame semantics and assessment of translation quality. Journal of Beijing International Studies University, 32(12), 15-18.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]