![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
An Analysis of the Phenomenon of Creative Treason in Goldblatt’s Translation of Frog
TANG Zhi-yu
Full-Text PDF
XML 398 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2023.07.003
College of Literature and Journalism, Sichuan University, Chengdu, China
Literary translation should not solely focus on “what to translate”, but also on “how to translate”, extending the perspective to the target audience and environment. It is crucial to recognize that translation involves more than rendering words; it entails navigating cultural differences and facilitating literary communication during the process of language conversion. By comparing and contrasting Mo Yan’s work of “蛙” with Howard Goldblatt’s English translation Frog from both the two aspects of language and culture and the four perspectives of alienation and naturalization, deletion and addition, processing of address and dialogues, symbols of animal cultural, this study explores the phenomenon of creative treason in literary translation, and provides a specific and in-depth analysis to offer valuable insights for the translation of Chinese literature.
creative treason, Frog, translation, cultural differences
Journal of Literature and Art Studies, July 2023, Vol. 13, No. 7, 492-498
Escarpit, R. (1971). Sociology of literature. London: Frank Cass & Co.
He, C. (2018). Trauma and resilience in literature: The Chinese one‐child policy and Mo Yan’s novel Wa (Frog). Orbis Litterarum, 73(5), 395-404.
Mo, Y. (Trans). (2015). Frog. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Wang, J. (Trans). (2018). Talking about dogs in the year of the dog-on the dog culture from the perspective of English and Chinese. Cultural Relics Identification and Appreciation, 132(09), 112-113.
Wang, Y. (Trans). (2016). Translation dissemination and commentary of Mo Yan’s long story Frog in the world. Journal of Weifang College, 16(03), 13-15.
Xie, T. Z. (Trans). (2013). Translation studies. Nanjing: Yilin Press.
Zhang, L. (2019, April). Study on Howard Goldblatt’s translational behavior from a postcolonial perspective. In 3rd International Conference on Culture, Education and Economic Development of Modern Society (ICCESE 2019) (pp. 28-35). Atlantis Press.
Zhang, L. Y., & W, Q. J. (Trans). (2019). Creative rebellion and the English translation of Howard Goldblatt’s Life and Death Fatigue. Journal of Qiqihar University (Philosophy and Social Science Edition), (10), 141-143+172.
Zuo, Y., Ng, C. F., Rashid, S. M., & Toh, F. H. (2021). Howard Goldblatt’s translation practice and translation thoughts. Sciences, 11(5), 569-578.