Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

According to the theory of functional equivalence, this study explores the translation strategies of Chinese run-on sentences not only from the aspect of the vocabulary and grammar of the English and Chinese languages, but also from the viewpoint of the stylistic style, language expression habits, and discourse style of the English translation. Through the analysis of some typical run-on sentences, two major steps in translating Chinese run-on sentences are discussed in terms of both thought and practice, including thinking about getting rid of the limitation of sentence numbers and carrying out logical restructuring to find out the topic sentence; on the basis of restructuring, the practice of topic-by-topic translation is carried out, i.e., the topic sentence in the run-on sentence is treated as the main sentence in the translation, and the non-topic sentence is treated as the subordinate sentence in the translation. The translation strategies include the use of correlatives, compound sentences, prepositional phrases, and addition and subtraction of translations.

KEYWORDS

Chinese run-on sentences, functional equivalence theory, translation strategies

Cite this paper

US-China Foreign Language, July 2023, Vol. 21, No. 7, 287-291 doi:10.17265/1539-8080/2023.07.006

References

Chen, S. Y. (2018). English translation of Chinese run-on sentences from the perspective of functional equivalence. The Gorges University, 2, 10-11.

Hu, P., & Liu, Y. X. (2021). English translation skills of Chinese running sentences from “focus” and “scatter”. Foreign Languages and Translations, 28(4), 32-37.

Lv, S. X. (1979). Issues of Chinese grammatical analysis. Beijing: The Commercial Press.

Nida, E. A. (1975). Language structure and translation. California: Stanford University Press.

Sun, Y. B. (2007). Comparing English-Chinese differences and related translation strategies from the level of English-Chinese syntax. Hope Monthly (1st Half of the Month), 134(5), 20-21.

Wang, J. P., & Wu, J. (2019). A study on the English translation of Chinese running sentences in the perspective of functional equivalence. English Square, 104(8), 27-29.

Wang, W. B., & Zhao, C. Y. (2017). A study of the classification of Chinese run-on sentences. Contemporary Rhetoric, 36(1), 35-43.

Zeng, M. F. (2021). A study on the English translation strategy of Chinese running sentences. Overseas English, 438(2), 33-35.

Zhang, P. J. (2007). Selected modern Chinese prose in English translation. Shanghai: Foreign Language Education Press.

Zhang, B., Fan, K. T., & Zhang, Y. J. (2002). Analysis of modern Chinese grammar. Shanghai: The Press of East China Normal University.

Zhao, M. (2016). An analysis of the translation of English definite clauses from the perspective of English-Chinese syntactic structure differences. Overseas English, 317(1), 138-139.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]