![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
BAO De-wang, XIANG Hua-li
Full-Text PDF
XML 339 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2023.07.005
Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing, China
Iconology of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio, four-character phrases, translation strategies
US-China Foreign Language, July 2023, Vol. 21, No. 7, 279-286 doi:10.17265/1539-8080/2023.07.005
Eagleton, T. (1958). Literary theory: An introduction. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Gutt, E. A. (2000). Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St. Jerome.
Jan, M. (1977). The word and verbal art. New Haven: Yale University Press.
Jauss, H. R. (1987). Towards the aesthetics of reception. Minneapolis: The University of Minneapolis Press.
Li, W. (2016). Evaluation of common English-Chinese translation problems caused by differences between English and Chinese languages. Journal of Shandong Agricultural Engineering College, 9, 150-152.
Lv, J. (2002). On the use of Chinese four-character cases in E-C translation. Journal of Continuing Education of Shaanxi Normal University, 19(4), 73-76.
Peng, Y. H. (2019). The interpretation of gentleman’s personality and its practical value. Confucius Studies, 34(3), 53-65.
Roman, I. (1973). The literary work of art. Evanston: Northwest University Press.
Xu, Y. C. (2003). Literature and translation. Beijing: Peking University Press.
Zhu, L. Y. (2004). Introduction to reception aesthetics. Hefei: Anhui Education Press.
Zhu, L. Y. (2005). Contemporary theories of Western literature and art. Shanghai: East China Normal University Press.