![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
QIAO Qiyun, ZHANG Shiqian
Full-Text PDF
XML 480 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2023.05.005
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
the Hermeneutic Motion Theory, The Invisible Man, translation, motion steps
US-China Foreign Language, May 2023, Vol. 21, No. 5, 199-203 doi:10.17265/1539-8080/2023.05.005
Chen, Z. (2020). The invisible man. Beijing: CITIC Press Group.
Chen, J. (2011). The translation of H. G. Wells in China. Theory and Criticism of Literature and Art, 26(2), 93-96.
Collins Dictionary.com. (2022). Collins online dictionary. New York: HarperCollins Publishers. Retrieved 5 December 2022 from https://www.collinsdictionary.com/
Gadamer, H. G. (1986). Truth and method. Tubingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck).
Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Liu, M. D. (2001). The pragmatic analysis and translation of the passive voice in English. Chinese Science & Technology Translators Journal, 14(1), 1-4.
Steiner, G. (2001). After Babel: Aspects of language and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Study Education Press.
Wang, X. H. (2016). Multidimensional ethical interpretation of human and science in The invisible man. Academic Forum, 39(9), 109-112.
Wang, Y. (2021). Hypotaxis and parataxis. Journal of Social Science and Humanities, 2(12), 116.
Wells, H. G. (2005). The invisible man. London: Penguin Classics.
Xi, F. (2009). A hermeneutic study of hermeneutic translation theory in China. Foreign Languages and Their Teaching, 31(3), 56-60.
Xia, T. (2009). The application of Steiner’s hermeneutic motion theory: Problems and approaches. Foreign Languages Research, 26(3), 81-87+112.
Yang, C. X. (1992). On the science fiction of Wells. Journal of South-Central Minzu University (Humanity and Social Sciences), 33(2), 85-89.
Yang, H. W. (2022). Reception of the Goldblatt’s translation of Red sorghum from the perspective of reception aesthetics for overseas readers. Journal of Education Teaching and Social Studies, 4(4), 95-99.