Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

This paper dynamically analyzes how the translator Chen Zhen finishes the four motion steps, i.e., trust, aggression, incorporation, and compensation, in translating Herbert George Wells’ novel The Invisible Man under the framework of the Hermeneutic Motion Theory. Through case analysis, it is found that the Hermeneutic Motion Theory could effectively guide and evaluate the whole dynamic translation process through the four successive motion-steps, and in the process, multiple translation strategies, methods, and skills are applied according to specific situation to reach a balanced translation effect.

KEYWORDS

the Hermeneutic Motion Theory, The Invisible Man, translation, motion steps

Cite this paper

US-China Foreign Language, May 2023, Vol. 21, No. 5, 199-203 doi:10.17265/1539-8080/2023.05.005

References

Chen, Z. (2020). The invisible man. Beijing: CITIC Press Group.

Chen, J. (2011). The translation of H. G. Wells in China. Theory and Criticism of Literature and Art, 26(2), 93-96. 

Collins Dictionary.com. (2022). Collins online dictionary. New York: HarperCollins Publishers. Retrieved 5 December 2022 from https://www.collinsdictionary.com/

Gadamer, H. G. (1986). Truth and method. Tubingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck).

Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Liu, M. D. (2001). The pragmatic analysis and translation of the passive voice in English. Chinese Science & Technology Translators Journal, 14(1), 1-4. 

Steiner, G. (2001). After Babel: Aspects of language and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Study Education Press.

Wang, X. H. (2016). Multidimensional ethical interpretation of human and science in The invisible man. Academic Forum, 39(9), 109-112.

Wang, Y. (2021). Hypotaxis and parataxis. Journal of Social Science and Humanities, 2(12), 116.

Wells, H. G. (2005). The invisible man. London: Penguin Classics.

Xi, F. (2009). A hermeneutic study of hermeneutic translation theory in China. Foreign Languages and Their Teaching, 31(3), 56-60. 

Xia, T. (2009). The application of Steiner’s hermeneutic motion theory: Problems and approaches. Foreign Languages Research, 26(3), 81-87+112. 

Yang, C. X. (1992). On the science fiction of Wells. Journal of South-Central Minzu University (Humanity and Social Sciences), 33(2), 85-89. 

Yang, H. W. (2022). Reception of the Goldblatt’s translation of Red sorghum from the perspective of reception aesthetics for overseas readers. Journal of Education Teaching and Social Studies, 4(4), 95-99.

Zeng, Y. Q. (2013). On science fiction translation in the light of rewriting theory: A comparative study of four Chinese translations of The invisible man (Master’s thesis, Xiangtan University).

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]