Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

As one of the carriers of Confucian culture, and from ancient times to the present, Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius, has been well received by readers at home and abroad, and there are more and more English translations of Lunyu. This article will select some of the vocabulary translations with ancient Chinese characteristics in Lunyu as the object, employ the method of a comparative analysis to explore the cultural connotation behind the text and the dissemination of the translation, and discuss the translator’s translation strategies. Judging from the research on The Analects by scholars from home and abroad and the opening and development of overseas Confucius Institutes, Lunyu has exerted an enlightenment effect in different times.

KEYWORDS

Lunyu, Confucian culture, culture-loaded words, Amoy Ku’s version, William Edward Soothill’s version, translation

Cite this paper

Journal of Literature and Art Studies, March 2023, Vol. 13, No. 3, 178-183

References

CAI, X. L. (蔡新乐). (2020). “圣人气象”如何再现?——论《论语》的“心源”导向的英译. 外国语(上海外国语大学学报), 43(01), 83-93.

FAN, M. (范敏). (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新. 西安外国语大学学报, 27(03), 94-98.

GU, H. J. (谷慧娟). (2019). 《论语》英译与中国文化“走出去”. 出版发行研究, (03), 77-81.

Hornung, A. (阿尔弗雷德·霍农). (2022). 儒家思想: 美国文化基石中的中国理念. 文史哲, (01), 16-26+165.

Ku, A. (辜鸿铭). (1996). 辜鸿铭文集. 海南: 海南出版社.

LI, G. W., & GE, L. L. (李广伟, 戈玲玲). (2018). 基于汉英平行语料库的《论语》中本源概念英译策略研究. 外语教学, (1), 87-91.

Marnham, P. (1988). Nobel winners say tap wisdom of Confucius, Canberra Times, (62), P1.

Soothill, W. E. (1910). The analects of Confucius. Yokohama: The Fukuin Printing Company.

TAO, Y. L., & WANG, Y. (陶友兰, 王琰). (2021). 《论语》英译过程中历史考据方法的应用——汉学家白牧之夫妇访谈录.国际汉学, (02), 56-61.

WANG, L. Z. (王立宗). (2008). 孔子“道”范畴的哲学阐释. 南京理工大学学报 (社会科学版), (02), 35-40.

XU, J., & XIAO, H. Y. (徐珺, 肖海燕). (2018). 《论语》英译的改写与顺应研究. 外语学刊, (04), 95-101.

YANG, L. (杨林). (2020). 典籍英译中译者的主体性选择——《论语》英译本比较研究. 北方民族大学学报, (06), 139-143.

ZHANG, D. F. (张德福). (2021). 孔子思想的“功夫”取向——倪培民《论语》英译评鉴. 外语研究, (4), 76-80.

ZHANG, X. X. (张晓雪). (2017). 《论语》英译研究热点、领域构成及展望——基于CNKI学术期刊2001至2017年文献的共词可视化分析. 上海翻译, (05), 69-74+95.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]