Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

In the context of globalization and Chinese culture’s “Going Abroad” strategy, film plays an increasingly important role in cultural communication and in enhancing the soft power of Chinese national culture. Chinese animated films have developed vigorously in recent years. They rely on Chinese myths and classic novels, which favor the diffusion of Chinese culture. There is a load of Chinese elements in Chinese animation films, which contain a wealth of traditional art, aesthetic concepts, philosophies, ethics, and a great quantity of culture-loaded words. Monkey King: Hero Is Back, is a successful representative of Chinese animation films going abroad. As a new theory in recent years, Eco-Translatology is of great practical significance to correctly convey the culture in Chinese animated films. Under the guidance of Eco-Translatology and from the perspective of “three-dimensional” (language dimension, cultural dimension, and communicative dimension) transformation, this paper analyzes the subtitle translation of culture-loaded words in the film, aiming to summarize the effective and high-quality translation methods.

KEYWORDS

Eco-Translatology, culture-loaded words, adaption and selection

Cite this paper

US-China Foreign Language, December 2022, Vol. 20, No. 12, 457-462 doi:10.17265/1539-8080/2022.12.005

References

Bogucki, L. (2016). Areas and methods of audiovisual translation research linguistic. Berlin: Peter Lang GmbH.

Deckert, M. (2017). Audiovisual translation-research and use. Berlin: Peter Lang.

Hu, G. S. (2008). Eco-translatology interpretation. Chinese Translators Journal, 29(6), 11-15.

Hu, G. S. (2013). Eco-translatology construction & interpretation. Beijing: The Commercial Press.

Hu, G. S. (2019). Thoughts on studies of “Eco-Translatology and Eco-Civilization Construction”. Journal of PLA University of Foreign Languages, 42(2), 125-131.

Hu, G. S. (2020). Keeping textual life alive through “Transplanting”. Chinese Translators Journal, 41(5), 5-12.

Liao, Q. Y. (2000). Exploration of contemporary western translation theory. Nanjing: Yilin Press.

McDowell, J. (2009). Having the world in the view: Essays on Kant, Hegel and Sellars. Boston: Harvard University Press.

Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Warren, R. (1989). The art of translation: Voices from the field. Boston: Northeastern University Press.

Wang, J. H., Zhou, Y., & Zhang, J. M. (2019). A scientometric review of China’s audiovisual translation in the past three decades. Shanghai Journal of Translators, 34(2), 33-38.

Wang, K. F., & Wang, Y. C. (2016). On translation of Chinese culture-specific Items. Foreign Languages and Their Teaching, 38(6), 87-93.

Zheng, D. H. (2016). Culture-loaded words’ translation in the context of Chinese culture going out. Shanghai Journal of Translators, 31(2), 53-56.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]