![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Creative Treason of Moss Roberts’ Allusion Translation in Three Kingdoms: A Historical Novel
LIU Si-yi
Full-Text PDF
XML 519 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2022.12.002
College of Foreign Languages and Cultures, Sichuan University, Chengdu, China
San Guo Yan Yi is one of the Four Great Classical Novels of ancient China. A large number of Chinese allusions have been cited in this book, containing rich cultural connotations and national characteristics. Under the guidance of creative treason, this paper analyzes the translator’ conscious and unconscious creative treason in the translation process by comparing the original allusion with the translated text and further explores the reasons of creative treason. The study has found that through creative treason in allusion translations, Moss Roberts conveyed the deeper meanings of the allusions, connecting the context closely and ensuring the readers’ understanding of the whole text; but he also failed to reveal the form or the historical and cultural connotation of some allusions in the original text.
Three Kingdoms: A Historical Novel, Moss Roberts, Allusion, Creative Treason
Journal of Literature and Art Studies, December 2022, Vol. 12, No. 12, 1230-1238
Ch’ien, S. (1961). Records of the grand historian of China (B. Watson, Trans.). New York: Columbia University Press.
Escarpit, R. (1961). “Creative treason” as a key to literature. Journal of Comparative and General Literature, 10, 16-21.
Hornby, A. S. (2000). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (6th edition). S. Wehmeier (Ed.). Oxford: Oxford University Press.
Kimberly, A. B., & Tung, C. (2007). Three Kingdoms and Chinese culture. New York: State University of New York Press.
Luo, G. Z. (1995). Three Kingdoms: A historical novel (R. Moss, Trans.). Beijing: Foreign Languages Press.
Schimmelpfennig, M. (2001). Three Kingdoms: A historical novel (review). China Review International, 8(1), 215-218.
Schleiermacher, F. (2004). On the different methods of translating. L. Venuti (Ed.). London and New York: Routledge
Venuti, L. (1998). The Scandals of translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.
郭昱, 罗选民. (2015). 学术性翻译的典范——《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受. 《外语学刊》, (01), 101-104.
罗贯中. (2011). 三国演义. 长春: 长春出版社.
骆海辉. (2011). 论典籍英译的译者素质——罗慕士个案研究. 《攀枝花学院学报》, 28(01), 70-75.
沈伯俊, 谭良啸. (2007). 三国演义大辞典. 北京: 中华书局出版社.
孙致礼. (2001). 翻译与叛逆. 《中国翻译》, (04), 18-22.
谢天振. (1992). 论文学翻译的创造性叛逆. 《外国语(上海外国语学院学报)》, (01), 32-39+82.
谢天振. (1999).《译介学》. 上海: 上海外语教育出版社.
许钧. (2003). “创造性叛逆”和翻译主体性的确立. 《中国翻译》, (01), 8-13.