![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Rafat Al Rousan, Rawaa Jaradat
Full-Text PDF
XML 560 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2022.11.001
Yarmouk University, Irbid, Jordan
movie subtitling, discourse markers, omission, wrong equivalence
Sino-US English Teaching, November 2022, Vol. 19, No. 11, 373-388 doi:10.17265/1539-8072/2022.11.001
Aijmer, K. (2002). English discourse particles: Evidence from a corpus. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Al Kohlani, F. (2010). The functions of discourse markers in Arabic newspaper opinion articles (Doctoral dissertation, Georgetown University, Washington).
Baiat, G., Coler, M., Pullen, M., Tienkouw, S., & Hunyadi, L. (2013). Multimodal analysis of “well” as a discourse marker in conversation: A pilot study. In Paper presented at 4th IEEE International Conference on Cognitive Infocommunication. Budapest, Hungary.
Bolden, G. (2006). Little words that matter: Discourse. Journal of Communication, 56(14), 661-688.
Brinton, L. (1996). Pragmatic markers in English: Grammaticalization and discourse functions. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Chaume, F. (2004). Discourse markers in audiovisual translating. Meta, 49(4), 843-855.
Cintas, J. D., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. London: Routledge
Dimitriu, R. (2006). Sociocultural aspect of translation and interpretation. Benjamins Translation, 16, 73-82.
Fraser, B. (1990). An approach to discourse markers. Journal of Pragmatics, 14(3), 383-395.
Furkó, B. (2014). Perspectives on the translation of discourse markers. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 181-196.
Hauge, K. (2014). Found in translation—Discourse markers out of the blue. Osla, 6(1), 43-52.
Hellberg, S. (2013). Translating pragmatic markers—or whatever you want to call them (Master’s dissertation, Linnaeus University, Sweden). Retrieved from http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:626313/FULLTEXT01.pdf
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 39-232). Cambridge: Harvard University Press.
Jucker, A. (1993). The discourse marker well: A relevance-theoretical account. Journal of Pragmatics, 19(5), 435-452.
Jucker, A. & Smith, S. (1998). And people you know just like “wow”: Discourse markers as negotiating strategies. In A. H. Jucker & Y. Ziv (Eds.), Discourse markers: Descriptions and theory (pp. 171-202). Amsterdam: John Benjamins.
Kafipour, R. (2016). Errors in the translation of discourse markers from English into Persian in movie subtitles. American Journal of Educational Research, 4(15), 1100-1105.
Lenk, U. (1997). Discourse markers. In J. Verscheuren, J. O., Ostman, J., Blommaert, and C., Bulcaen (Eds.), Handbook of pragmatics (pp. 1-17). Amsterdam: John Benjamin.
Lenk, U. (1998). Discourse markers and global coherence in conversation. Journal of Pragmatics, 30(2), 245-257.
Mariano, S. (2002). A study of the translation of discourse markers in Italian in Harry Potter and the Philosopher’s Stone, by J. K. Rowling (Master’s dissertation, Swarthmore College, Pennsylvania).
Matkivska, N. (2014). Audiovisual translation: Conception, types, characters’ speech and translation strategies applied. Studies About Languages, 25, 38-44.
Mattsson, J. (2006). Linguistic variation in subtitling: The subtitling of swearwords and discourse markers on public television, commercial television and DVD. In The EU-High-Level Scientific Conference Series (pp. 1-10). Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Mattsson
_Jenny.pdf
Matzen, L. (2004). Discourse markers and prosody: A case study of so. Lacus Forum, 54, 73-94.
Michailinienė, V. (2007). The translation of discourse markers from English into Lithuanian (Unpublished Master’s dissertation, Šiauliai University, Lithuania).
Östman, J. (1981). You know: A discourse functional approach. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Othman, Z. (2010). The use of okay, right and yeah in academic lectures by native speaker lecturers: Their “anticipated” and “real” meanings. Discourse Studies, 12(5), 665-681.
Pérez-Gonzalez, L. (2019). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London, New York: Routledge.
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Schrock, J., & Tree, J. (2002). Basic meanings of “you know” and “I mean”. Journal of Pragmatics, 34(6), 727-747.
Sharma, V. (2015). The relevance of addition, omission and deletion in translation. International Journal of Translation, 27(1-2), 1-12.
Thawabteh, M. (2010). The translatability of interjections: A case study of Arabic-English subtitling. Meta, 55(3), 499-515.
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. In B. Kachru and K. Bolton (Eds.), World Englishes: Critical concepts in Linguistics (pp. 91-112). London: Routledge.
Thuy, D. (2019). A relevance-theoretic analysis of Yeah as a discourse marker. VNU Journal of Foreign Studies, 35(3), 176-186.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and behind. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishing.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Philadelphia: John Benjamins.
Wang, Y. (2011). A discourse-pragmatic functional study of the discourse markers Japanese Ano and Chinese Nage. International Communication Studies, 2, 41-61.