![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
| Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
YANG Fei-ran
Full-Text PDF
XML 806 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2022.09.002
College of International Studies, Southwest University, Chongqing, China Office of International Cooperation and Exchange, Guizhou University of Engineering Science, Bijie, Guizhou, China
Topology, as a branch of mathematics, studies on the invariability of topological spaces after topological transformation, whose essence is topological equivalence. From the perspective of cultural inheritance and coherence, translation is essentially topological deformation. In literary translation, complete equivalence is almost impossible. Topological equivalence can be used to transform the text dynamically, which means that the translation remains the fundamental properties of the original text. Therefore, people can understand the meaning of the text based on another culture from different cultural backgrounds. From the view point of topology, the present paper purports to examine Liang Shiqiu’s translation of Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream, and found that the translation remains the features of source text by rendering effective topological strategies to realize topological equivalence and promote cultural exchanges between China and the West.
faith, meaning, Shakespeare, A Midsummer Night’s Dream, Liang Shiqiu, topology
Journal of Literature and Art Studies, September 2022, Vol. 12, No. 9, 882-890
Armstrong, M. A. (1983). Basic topology. New York: Springer.
Benjamin, W. (2004). The task of the translator: An introduction to the translation of Baudelaire’s tableaux parisiens. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. London & New York: Routledge.
Bloom, H. (Ed.). (2004). A midsummer night’s dream. New York: Infobase Publishing.
Chen, H. D., & Chen, F. (2016). Topotranslatology. Beijing: People’s Publishing House.
Fang, M. Z. (1993). Explanation and annotation in translation. Shandong Foreign Language Teaching, (01), 50-52.
Fang, M. Z. (2004). A dictionary of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hacht, A. M. (Ed.). (2007). Shakespeare for students (Vol. 2). Detroit: Thomas Gale.
Ke, F. (1988). Liang Shiqiu talking about the translation of Shakespeare’s work. Foreign Language Teaching and Research, (01), 46-51.
Levefere, A. (Ed.). (2004). Translation/history/culture: A sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Levith, M. J. (1978). What’s in Shakespeare’s names. Hamden: The Shoe String Press, Inc.
Li, Z. (Eds.). (1997). A record collection of the debate between Lu Xun and Liang Shiqiu. Beijing: Hua Ling Press.
Liang, S. Q. (2002). Is Shakespeare a poet or a dramatist? Collected works of Liang Shiqiu. Xiamen: Lu Jiang Press.
Liang, S. Q. (Trans.). (2001). William Shakespeare: Completed works 8 A Midsummer-Night’s Dream. Beijing: China Radio Film & TV Press.
Liang, W. Q. (2013). Everlasting Longing—Liang Shiqiu and Cheng Jishu. Beijing: The Commercial Press.
Liu B. S. (2000). Essays about translation. Beijing: China Film Press.
Luo, Y. M. (2012). New criticism as an approach to the translation of poetry. Journal of Foreign Languages, (02), 71-80.
Luo, Y. M. (2014). Good fences or good neighbors?—A formalistic study of the translatability of Shakespeare’s sonnets into Chinese. Journal of Mianyang Normal University, (12), 1-8.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Steiner, G. (2001). After Babel: Aspects of language and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Sun, D. Y. (1987). Are Shakespeare’s plays drama or poetic drama? Journal of Foreign Languages, (02).
Wang, G. F., & Zhang, D. Q. (2020). Corpus-based translation criticism and itsinterpretative framework. Shanghai Journal of Translators, (02), 7-11+94.
Wen, X., & Zhao, G. L. (2017). Cognitive topological linguistics: A new trend of cognitive linguistics. Journal of Northeast University (Philosophy and Social Science), (04), 2-6.
Zhao, Y. C. (2005). A reductionist approach to translatology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Zhuang, Y. (2017). The rhythm of Shakespeare. The World of English, 36(09).



