Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Shanghai University for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

This paper conducts a comparative study of Li Jihong’s and Chen Yixuan’s English Chinese translation versions of The Moon and Sixpence from the perspective of Toury’s Translation Norms. Adequacy and acceptability are emphasized in Toury’s Initial Norms, reflected in his Operational Norms. In the translation process, the translator must create a compromise between adequacy and acceptability. It is found that at the lexical, syntactic, and paratextual levels, Chen’s translation seems to conform to the norms of the target culture and language in terms of acceptability, while Li’s translation tends to conform to the norms of the source culture and language in terms of adequacy.

KEYWORDS

The Moon and Sixpence, Toury’s Translation Norms, adequacy and acceptability

Cite this paper

US-China Foreign Language, May 2022, Vol. 20, No. 5, 206-211

References

Genette, G., & Maclean, M. (1991). Introduction to the paratext. New Literary History, 22(2), 261-272.

Levý, J., Althoff, G., & Vidal, C. (2012). Translation as a decision process/A Tradução como um Processo de Tomada de Decisão. Scientia Traductionis, (11), 72-96.

Lian, S. N. (2010). A contrastive study of English and Chinese (Updated Ed.). Beijing: Higher Education Press.

Maugham, W. S. (2005). The moon and sixpence. Northowram, GB: Project Gutenberg.

Maugham, W. (2016a). The Moon and sixpence. (Y. X. Chen, Trans.). Taipei: Mai Tian Publishing.

Maugham, W. (2016b). The moon and sixpence. (J. H. Li, Trans.). Nanjing: Jiangsu Phoenix Literature and Art Publishing House.

Popovič, A. (2011). The concept “shift of expression” in translation analysis. In The nature of translation (pp. 78-88). New York: De Gruyter Mouton.

Pym, A., Shlesinger, M., & Simeoni, D. (Eds.). (2008). Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (Vol. 75). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Sun, H. J. (2003). A balance of “fish” and “fishery” for the benefit of future students: A review of Professor Sun Zhilis New English Chinese translation course. Shanghai Science and Technology Translation, 18(4), 62-64.

Theo, H. (1999). Translation in systems. Descriptive and system-oriented approaches explained. London: Routledge.

Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond (Vol. 4). Amsterdam: J. Benjamins.

Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.

Wang, H. T., & Wang, H. Z. (2021). A comparative study of the two English translations of the Wen Fu based on the normative theory of Turi translation. Foreign Languages, 37(5), 110-118.

Zheng, H. L. (2000). Literary translation. Zhengzhou: Wenxin Publishing House.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]