![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
LIU Jian-xia, LIU Ying-liang
Full-Text PDF
XML 617 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2022.05.013
Wuhan University of Technology, Wuhan, China
Mistranslation has always been received with negative reactions among the translation community for a long time. Post-colonial translation theory forms an intersection with translatology and brings translation studies from linguistics to the hidden factors such as politics, cultures and aesthetics that influence the formation of translations. From the perspective of post-colonial translation theory, this article makes comparisons with intentional mistranslation among the two English versions of Shuo Ren, and analyzes the causes that affect the intentional mistranslation of different translators. In conclusion, translators in strong cultures may misuse intentional mistranslation to “dump” their own culture, political views, or religious beliefs, so as to promote cultural aggression against the colonized or former colonial countries. In addition, domestic translators should adopt appropriate intentional mistranslation to ensure more acceptance and spreading of Chinese culture in the world.
intentional mistranslation, post-colonialism, cultural communication
Journal of Literature and Art Studies, May 2022, Vol. 12, No. 5, 491-497
James, L. (1960). The Chinese classics with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena, and copious indexes. Hong Kong: Hong Kong University Press.
James, L. (1994). The Chinese classics. Taipei : SMC Publishing Inc.
Spivak, G. C. (1988). In other worlds: Essays in Cultural Politics. New York & London: Routledge.
陈志杰 & 易松明. (2011). 译者责任的实现. 解放军外国语学院学报, (05), 75-79+91+128.
汪榕培, 任秀桦. (1995). 诗经. 沈阳:辽宁教育出版社.
张威. (2020). 后殖民翻译理论的取向、策略与问题. 社会科学战线, (01), 271-275.
曾剑平. (2015). 论有意误译. 中国科技翻译, (03), 43-47.
赵庆. (2016). 后殖民主义翻译理论视角下的有意误译. 教育教学论坛, (34), 210-211.