Paper Status Tracking
Contact us
customer@davidpublishing.com
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Yunnan Minzu University, Kunming, P.R. China Yunnan Minzu University, Kunming, P.R. China; Lijiang Culture and Tourism College, Lijiang, P.R. China

ABSTRACT

The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years, which has inspired the intense discussion of translation ethics. Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics, this paper intends to examine the ethical problems in MTI students’ escort interpreting for Vanuatu Sport Technical Assistance Project for the Pacific Mini Games in 2017 and China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in 2016. The data was collected by the methods of participant observation and informal interviews in the process of the two interpreting projects, especially the six-month assistance project. The ethical problems in the escort interpreting and the reasons that caused the problems were analyzed through case study. It is found that the major ethical problems that occurred are related to the ethics of communication, the norm-based ethics, and the ethics of commitment. These ethical problems were mainly related to the student escort interpreters’ language proficiency, professional qualities, and intercultural / interpersonal communication competence. Some solutions are suggested based on Chesterman’s models on translation ethics. It is hoped that the research findings can provide some references to the implementation of the similar interpreting programs in the future, and enhance interpreting teaching and training programs.

KEYWORDS

translation ethics, escort interpreting, Chesterman’s models on translation ethics, intercultural communication

Cite this paper

Journal of Literature and Art Studies, January 2022, Vol. 12, No. 1, 117-129

References

Berman, A. (1992). The experience of the foreign: culture and translation in romantic Germany. Albany: State University of New York Press.

Berman, A. (2009). Toward a translation criticism. Ohio: The Kent State University Press.

Chesterman, A. (2001). Proposal for a hieronymic oath. The Translator, 2, 139 -154.

Pym, A. (1997). Pour une ethique du traducteur. Arrsa et Ottawa: Artois Presses Université et Presses de 1 ’Universitéd’ Ottawa.

Pym, A. (2001). Introduction: the return to ethics in translation studies. The Translator, 2, 129-138.

陈芙蓉, 刘浩. (2010). 翻译职业化视角下的翻译伦理建设. 安徽工业大学学报, (6): 85-87.

陈金金. (2012). 切斯特曼五大翻译伦理模式的补充与改进 (上海外国语大学).

陈顺意. (2015). 论翻译伦理-基于切斯特曼翻译伦理的思考. 内蒙古农业大学学报, (3), 109-113.

陈振东. (2010). 翻译的伦理:切斯特曼的五大伦理模式. 国外理论动态, (3), 85-88.

郭磊. (2014). 安德鲁·切斯特曼翻译伦理模式透视. 兰州文理学院学报, (6), 100-103.

侯丽, 许鲁之. (2013). 从Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译理的坚守. 外国语文, (6), 133-136.

骆贤凤. (2009). 中西翻译伦理研究述评. 中国翻译, (3), 13-17.

欧阳东峰, 穆雷. (2017). 论译者的翻译伦理行为选择机制. 外国语文, (4), 119-126.

王大智. (2012). 翻译与翻译伦理. 北京: 北京大学出版社.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: order@davidpublishing.com