![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
A Comparative Study of The Dream of Red Mansion From the Perspective of Eco-translatology
SUN Yanjie, WANG Bin
Full-Text PDF
XML 995 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2022.01.003
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
The Dream of Red Mansion is a masterpiece with tremendous influence at home and abroad. The success of it depends largely on the promotion of its English versions. The most renown versions are the translation of The Story of the Stone by David Hawkes and the translation of The Dream of Red Mansion by Yang Xianyi. This thesis strives to make an analysis of the English versions of The Dream of Red Mansion under the guidance of eco-translatology, and to verify that eco-translatology has a strong explanatory power and guidance for relevant studies. This thesis makes a comparative analysis on the English versions of The Dream of Red Mansion from the perspective of the “Adaption and Selections” and the “Three Dimensional Transformation” and sums up how the translators make selective adaptations.
eco-translatology, The Dream of Red Mansion, “Three Dimensional Transformation”, comparative analysis
Cao, X. Q., & Gao, E. (2002). The dream of red mansion. Beijing: China Drama Press.
Chen, M. M. (2012). Translation of cultural images in The dream of red mansion under functional equivalence theory. Fujian: Fujian Normal University.
Hawkes, D., & Minford, J. (1973). The story of the stone. London: Penguin Books.
Hu, G. S. (2003). Translation as adaptations and selections. Perspective: Studies in Translatory, 11(4), 283-291.
Hu, G. S. (2004). Translation as adaptation and selection. Hubei: Hubei Educaition Press.
Hu, G. S. (2008). Interpretation of eco-translatology. Chinese Translators Journal, (6), 11-15.
Hu, G. S. (2011). The focus and theoretical perspective of eco-translatology. Chinese Translators Journal, (2), 5-9.
Nida, E. (1993). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Tang, X. L. (2008). The comparison of “Three beauties” in two English versions of The dream of red mansion. Journal of Chongqing University of Science and Technology, (5), 5-7.
Yang, X. Y., & Gladys. (1986). A dream of red mansion. Beijing: Foreign Language Press.
Zhai, H. M. (2005). Translation as translator’s adaptations and selections—A study on Lin Yutang’s translating six chapters of A floating life. Anhui: Foreign Languages of Anhui Normal University.