![]() |
customer@davidpublishing.com |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
| Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Accuracy and Readability: On the Translation of “Thick Translation”
ZHENG Yaying, JIANG Cheng
Full-Text PDF
XML 756 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2022.01.004
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
The theory of “thick translation” is of great significance to translation research, translation practice, and translation teaching. However, to date, the chaotic phenomenon of “thick translation” still exists. In this paper, the four most representative translations of the term begin with a view of the historical information of the source language and the Chinese definitions of the translations in dictionaries, followed by technical terms translation, namely, accuracy and readability, then analyzes and discusses the four translations and suggests that the appropriate translation is “深度翻译”.
technical term translation, “thick translation”, accuracy, readability
Appiah, K. A. (1993). Thick translation. Calloo, 16(4), 801-819.
Duan, F. (2006). Thick description, the new historicism and thick translation: Translation studies from the perspective of cultural anthropology. Journal of China West Normal University (Philosophy & Social Sciences), (2), 90-93.
Geertz, C. (1997). The interpretation of culture. New York: Basic Books.
Hermans, T. (2003). Cross-cultural translation studies as thick translation. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, (3), 380-389.
Institute of Linguistics CASS Dictionary Edition. (2005). The contemporary Chinese dictionary. Beijing: The Commercial Press.
Jiang, C. X. (2019). Textual interpretation and cultural transmission in Paul Unschuld’s thick translation of Huangdi Neijing. Chinese Translators Journal, 40(5), 112-120+190.
Li, M. H. (2008). Eastern perspectives and the construction of translation discourse system: The commentary on An anthology of Chinese discourse on translation, Volume 1: From earliest times to the Buddhist project. Foreign Language and Translation, (3), 69-73.
Li, H. X., & Zhang, Z. (2015). A look into 20-year “thick translation” study: Retrospect and prospect. Shanghai Journal of Translators, (2), 34-39.
Liang, Q. C. (2002). Bian Fa Tong Yi. Beijing: Huaxia Press.
Shen, G. (2009). The features of metaphors in the classical documents of Chinese medicine and thick translation. Acta Chinese Medicine, (4), 20-22.
Wei, X. Q. (2010). On the basic features of term translation in humanities and social sciences. Foreign Language Research, (6), 165-167.
Yang, Q. H. (2013). Macro-contrarian-micro: Greatly promising: On the commentary on Between tradition and modernity: New approaches to Chinese translation studies. Foreign Languages in China, 10(2), 105-111.
Zhang, P. Y. (2007). The self-analysis of the selection, translation, commentary and annotation of An anthology of Chinese discourse on translation, Volume 1: From earliest times to the Buddhist project from the perspective of “Soft Power”. Chinese Translators Journal, (6), 36-41.
Zhong, S. N. (2003). Etymological tracking for translation purposes. Chinese Translators Journal, (2), 75-77.



