Paper Status Tracking
Contact us
customer@davidpublishing.com
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

The theory of “thick translation” is of great significance to translation research, translation practice, and translation teaching. However, to date, the chaotic phenomenon of “thick translation” still exists. In this paper, the four most representative translations of the term begin with a view of the historical information of the source language and the Chinese definitions of the translations in dictionaries, followed by technical terms translation, namely, accuracy and readability, then analyzes and discusses the four translations and suggests that the appropriate translation is “深度翻译”.

KEYWORDS

technical term translation, “thick translation”, accuracy, readability

Cite this paper

References

Appiah, K. A. (1993). Thick translation. Calloo, 16(4), 801-819.

Duan, F. (2006). Thick description, the new historicism and thick translation: Translation studies from the perspective of cultural anthropology. Journal of China West Normal University (Philosophy & Social Sciences), (2), 90-93.

Geertz, C. (1997). The interpretation of culture. New York: Basic Books.

Hermans, T. (2003). Cross-cultural translation studies as thick translation. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, (3), 380-389.

Institute of Linguistics CASS Dictionary Edition. (2005). The contemporary Chinese dictionary. Beijing: The Commercial Press.

Jiang, C. X. (2019). Textual interpretation and cultural transmission in Paul Unschuld’s thick translation of Huangdi Neijing. Chinese Translators Journal, 40(5), 112-120+190.

Li, M. H. (2008). Eastern perspectives and the construction of translation discourse system: The commentary on An anthology of Chinese discourse on translation, Volume 1: From earliest times to the Buddhist project. Foreign Language and Translation, (3), 69-73.

Li, H. X., & Zhang, Z. (2015). A look into 20-year “thick translation” study: Retrospect and prospect. Shanghai Journal of Translators, (2), 34-39.

Liang, Q. C. (2002). Bian Fa Tong Yi. Beijing: Huaxia Press.

Shen, G. (2009). The features of metaphors in the classical documents of Chinese medicine and thick translation. Acta Chinese Medicine, (4), 20-22.

Wei, X. Q. (2010). On the basic features of term translation in humanities and social sciences. Foreign Language Research, (6), 165-167.

Yang, Q. H. (2013). Macro-contrarian-micro: Greatly promising: On the commentary on Between tradition and modernity: New approaches to Chinese translation studies. Foreign Languages in China, 10(2), 105-111.

Zhang, P. Y. (2007). The self-analysis of the selection, translation, commentary and annotation of An anthology of Chinese discourse on translation, Volume 1: From earliest times to the Buddhist project from the perspective of “Soft Power”. Chinese Translators Journal, (6), 36-41.

Zhong, S. N. (2003). Etymological tracking for translation purposes. Chinese Translators Journal, (2), 75-77.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: order@davidpublishing.com