Paper Status Tracking
Contact us
customer@davidpublishing.com
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

School of Foreign Languages, Gannan Normal University, Ganzhou, China, 341000

ABSTRACT

Based on the comparable corpus of translated Chinese and original Chinese, this paper studies the explicitation of personal pronouns in translated Chinese. The results show that: (1) on the whole, the explicit characteristics of personal pronouns in translated Chinese are obvious; (2) The explicitation of the third personal pronoun is more obvious than that of the first and second personal pronouns, and the translation process, purpose and strategy and the source language shining through effect are the reasons for the explicitation.

KEYWORDS

manifestation, personal pronouns, Chinese translation, corpus

Cite this paper

Journal of Literature and Art Studies, December 2021, Vol. 11, No. 12, 990-994

References

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds,), Interlingual and intercultural communication : Discourse and cognition in translation and second language acquisition (17-35). Tübingen: Narr.

Dai, G. R. (2013). A study of source language transmissivity in translation. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Duff, A. (1981). The third language: Recurrent problems of translation into English: It’s the way that you do it. Oxford: Pergamon Press.

Hu, K. B. (2011). Introduction to corpus translation. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Huang, L. B. (2008). The manifestation of personal pronoun subjects in English-Chinese translation—Investigation based on corpus. Foreign language Teaching and Research, (6), 454-459.

Li, W. G. (2004). A study of western schools of translation theory. Beijing: China Social Sciences Press.

Lian, S. N. (1993). Comparative study of English and Chinese. Beijing: Higher Education Press.

Newmark, P. (1991). About translation. Philadia, Adelaide: Multilingual Matters.

Wang, Q. (2010). A corpus-based study of the translator’s style in the Chinese translation of ulysses. Jinan: Doctoral dissertation of Shandong University.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: order@davidpublishing.com