![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
A Skopos Theory-based Study of Translation Principles of Traditional Chinese Medicine Decoctions
Riliu Huang, Mengdan Zhao
Full-Text PDF
XML 1037 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2021.11.009
School of Languages and Cultures, The University of Sydney, Sydney, NSW, Australia
English translations of Traditional Chinese medicine (TCM) terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally. Herein an evaluation guide for translation of TCM decoctions in English into diverse social, cultural and medical systems, is proffered which integrates Skopos theory and Li Zhaoguo’s principles of English translation (conciseness of lexical composition, information accuracy, and similarity in lexical composition). Based on a case study of the traditional herbal medicine Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang, direct translation methods with concise lexical composition are determined to most clearly convey the sophisticated and verbose original TCM prescription.
skopos theory, Traditional Chinese Medicine (TCM), prescription, translation principles, translation methods
Journal of Literature and Art Studies, November 2021, Vol. 11, No. 11, 895-900
Apricot. (2021). Cambridge dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/apricot
Chen, G., Yang, Y., Li, Y., Li, M., & Xu, C. (2015). Classification characteristics of treatise on febrile disease. Jilin Journal of Traditional Chinese Medicine, 35(9), 965-968.
Cheng, C., Yu, P., Wu, C., & Shou, J. (2012). Recognition of MIR data of semen armeniacae amarum and semen persicae using discrete wavelet transformation and BP-artificial neural network. Spectroscopy, 27(4), 253-264. doi:10.1155/2012/878216
China National Committee For Terms in Sciences And Technologies. (2004). Chinese terms in traditional Chinese medicine and Pharmacy. Beijing: Beijing Science Press.
Collin, P. H. (2006). Dictionary of business (4th ed. [reprint]. ed.). London: A & C Black.
Hai Huang. (2016). Fujian University of Traditional Chinese Medicine, College of Traditional Chinese Medicine. Retrieved from https://zy.fjtcm.edu.cn/zyxy/sssds20140401162120/20160529/73187.html
He, L., & Chu, K. (2007). The application of Semen Armeniacae Amarum in classical prescriptions. Chinese Archives of Traditional Chinese Medicine(07), 1500-1502.
Huang, H. (2005). Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease. Shanghai: Shanghai University of TCM Press.
Introduction to Xiwen Luo. (2013). Chinese Academy of Social Sciences. Retrieved from http://cass.cssn.cn/xuebuweiyuan/rongyuxuebuweiyuan/lxw/
Jung, J., Lee, Y., Kim, S., Kim, K., Kim, K., Oh, S., & Jung, Y. (2016). Hepatoprotective effect of licorice, the root of Glycyrrhiza uralensis Fischer, in alcohol-induced fatty liver disease. BMC complementary and alternative medicine, 16(1), 19-19. doi:10.1186/s12906-016-0997-0
Kernel. (2021). Cambridge Dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/kernel?q=+Kernel
Lee, M. R. (2011). The history of Ephedra (ma-huang). The Journal of the Royal College of Physicians of Edinburgh, 41(1), 78-84. doi:10.4997/JRCPE.2011.116
Li, J., Yu, Y., & Ou, Y. (1995). Dictionary of Traditional Chinese Medicine. Beijing: People’s Medical Publishing Houses.
Li, Z. (1993). Discussion on the translation of traditional Chinese medical prescription. Chinese Science & Technology Translators Journal, (4), 5.
Li, Z. (1997). Zhongyi yingyu fanyi jiqiao [Traditional Chinese Medicine English Translation Techniques]. Beijing: Renmin weisheng chubanshe [People’s Medical Publishing House].
Li, Z. (1998). A review of Nigel Wiseman’s ideas on translation in traditional Chinese medicine. Chinese Science & Technology Translators Journal, (2), 41-43.
Li, Z. (2008). Standardizing English translation of traditional Chinese medical terminology: An analysis of the concepts, principles and methods concerned. Chinese Translators Journal, 29(4), 8.
Li, Z., He, X., & Wang, K. (2008). International standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese medicine. Beijing: People’s Medical Pub. House.
Loh, P. D. (2013). Super
foods: facts & fiction. China Daily. Retrieved from
https://www.chinadaily.com.cn/food/2013-02/17/content_16228645_6.htm
Luo, X. (2007). Treatise on febrile caused by cold (Shang Han Lun) / Library of Chinese classics (Chinese-English). Beijing: New World Press.
Mei, F., Xing, X., Tang, Q., Chen, F., Guo, Y., Song, S., Luo, J. (2016). Antipyretic and anti-asthmatic activities of traditional Chinese Herb-Pairs, Ephedra and Gypsum. Chinese journal of integrative medicine, 22(6), 445-450. doi:10.1007/s11655-014-1952-x
Mitchell, C., Feng, Y., & Wiseman, N. (1999). Shang Han Lun: On cold damage, translation & commentaries. Boulder: Paradigm Publications.
Nord, C. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. London: Routledge.
Shen, Y. (2011). Foreignization in the translation of traditional Chinese medicine terminologies and its cognitive theoretical basis. Zhong xi yi jie he xue bao, 9(3), 337-340. doi:10.3736/jcim20110317
Units of measurement commonly used and the conversion factors. (2010). Hong Kong customs and excise department. Retrieved from https://www.customs.gov.hk/en/consumer_protection/weights_measures/uom/index.html
Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23(3), 99-102. doi:10.1515/les.1978.23.3.99
Wiseman, N., & Zmiewski, P. (1989). Rectifying the names: Suggestions for standardizing Chinese medical terminology. In P. U. Unschuld (Ed.), Approaches to traditional Chinese medical literature: Proceedings of an International Symposium on Translation Methodologies and Terminologies (pp. 55-66). Dordrecht ; Boston: Kluwer Academic Publishers.
World Health Organization. Regional Office for the Western, P. (2007). WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region. Manila: WHO Regional Office for the Western Pacific.
Xie, Z. (2004). Han La Ying duizhao zhongyaocai zhengming cidian [Chinese–Latin–English dictionary of Chinese herbal medicine proper names]. Beijing: Beijing Science and Technology Press.
Ye, X., & Wang, J. (2015). On English translation of infant Tuina points in traditional Chinese medicine. Journal of integrative medicine, 13(3), 205-207. doi:10.1016/s2095-4964(15)60174-1
Ye, X., & Zhang, H. (2017). A history of standardization in the English translation of traditional Chinese medicine terminology. Journal of Integrative Medicine, 15(5), 344-350. doi:10.1016/S2095-4964(17)60357-1
Zhang, C., Chen, F., Zhao, X., & Wang, S. (2021). A study of the translation methods and problems of the English translation of Li Zhaoguo’s Shanghan Lun. Global Traditional Chinese Medicine, 14(1), 154-157. doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2021.01.042