Contact us
![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
Useful Links
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Article
Author(s)
ZHOU Ming-xia, PAN Li-na
Full-Text PDF
XML 322 Views
DOI:10.17265/2328-2177/2020.12.002
Affiliation(s)
Gannan Normal University, Ganzhou, China
ABSTRACT
Chinese
Ci and Fu has a wide selection of materials and contains rich words. It is
extensive and profound which is rich in Chinese cultural connotation and
national characteristics. D. R. Knechtges is a famous Sinologist, specializing
in Ci and Fu and being proficient in Wen Xuan. His translation of the Fu
in Wen Xuan was a masterpiece. Through the perspective of memetics, this
paper studies five kinds of culture-loaded words in Knechtges’ version about Fu
in Wen Xuan, analyzes translation strategies used in these translations,
and discusses the transmission mechanism of the culture memes which are
culture-loaded words. Then get the conclusion, the mode which is given priority
to with foreignization, domestication strategy as the auxiliary pole,
combination of transliteration, literal translation, free translation, and annotation
translation method, is advantageous to the culture-loaded words in the target
language culture becoming a strong memes and spreading widely in the foreign
countries.
KEYWORDS
memetics, culture-loaded words, Ci and Fu, translation strategies
Cite this paper
References