![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
FU Si-jing
Full-Text PDF
XML 1147 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2021.01.005
City University of Hong Kong, Hong Kong, China
As an important means of cultural transmission, documentaries are a powerful tool to make known the five thousand years of Chinese civilization to people all over the world. The “Wild China” of BBC version, popular among the great majority of overseas audience, serves as a successful carrier of Chinese culture export. Based on the theory of low-context and high-context culture, this paper uses the method of text analysis and focuses on the study of the texts in the Chinese and English versions of “Wild China” and explores the differences in the texts in terms of content and rhythm. The purpose of this study is to avoid cultural misunderstanding and optimize communication effect. Findings of this study show that against the background of low-context (English) and high-context (Chinese) culture, the English version has a good sense of rhythm, uses rhetoric for vivid description, expresses ideas directly, and provides explanation for phenomena through narrating or telling a story. But Chinese version has plainer descriptions, uses more euphemistic or abstract words, analyzes phenomena in less detail and narrates more formally. So, it is suggested that in translating texts into English, concepts need to be made accessible, logical and direct with more explanation, more rhetoric, more objective evaluation, and less pursuit of artistic abstraction. These communication strategies conforming to low-context culture can help overseas audience accept Chinese culture more easily.
Chinese documentaries, texts, high-context and low-context culture, cross-cultural communication strategies
Mcluhan, M. (1964). The medium is the massage. Penguin Group: Modern Classics.
Samovar, L. A., Porter, R. E., & Stefani, L. A. (2000). Communication between cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
关世杰 (Guan, S. J.). (2004). 国际传播学. 北京: 北京大学出版社.
何苏六, 李智, 毕苏羽 (He, S. L., Li, Z., & Bi, S. Y.). (2011). 中国题材纪录片的国际传播现状及发展策略. 中国广播电视学刊, (5), 11-13.
刘巧玲(Liu, Q. L.). (2014). 中西自然类纪录片创作与文化差异: 以中英合拍《美丽中国》、中国《森林之歌》纪录片为例 (武汉: 华中农业大学).
吴慧雯 (Wu, H. W.). (2010). 跨文化传播环境下纪录片文化差异研究: 以中美合作《故宫》、中日合作《新丝绸之路》纪录片为例 (江西: 南昌大学).