![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Cognitive Translation of Paintings of Lijiang Painting School Under the Guidance of Rewriting Theory
QIN Kai, LI Xutong
Full-Text PDF
XML 1056 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2020.07.013
Guilin University of Electronic Technology, Guilin, China
It is an important task to communicate Chinese culture with other countries in the more conflicting global world. Lijiang Painting School plays a very important part in Chinese art, and it greatly influences the painters of various periods in China. In this context, some representative paintings of Lijiang Painting School in different periods were collected in this paper as the research objects. The rewriting theory was applied in the study because Chinese readers and English readers have different cultural backgrounds and diverse thinking. Based on the rewriting theory, these representative paintings were translated and the explained in English. In the study, it is found that as an intersemiotic translation, the translation of the representative paintings of Lijiang Painting School should be focused on those target readers who can’t comprehend directly from the paintings. In addition, the artistic integrity should be considered first before details in paintings. Therefore, the overall perception of target readers gaining from the translations should be paid more attention to rather than metaphrase. The translation under the guidance of rewriting theory will be helpful for the target readers to understand the connotation of source culture with some cultural images of target readers.
translation of paintings, Lijiang Painting School, Chinese landscape painting, rewriting theory
Eco, U. (2001). Experiences in translation. Toronto, CAN: University of Toronto Press.
Hermans, T. (2004). The manipulation of literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Huang, G. -S. (2013). To be good at painting and to be good at writing. Southern Cultural Forum, 91-92.
Jiang, Y. C. (2018). Inter-semiotic translation in traditional Chinese literati paintings. SIGNS & MEDIA, 201-222.
Lefevere, A. (2014). Translation history culture: A source book. London, UK: Routledge.
Liu, Y. Z. (1997). The picturesque Lijiang river flows in my blood. Arts Exploration, 25-27.
Shen, J. J., & Huo, Y. H. (2016). A study of translator’s subjectivity in Dai Naidie’s English version of heavy wings from the perspective of rewriting theory. Writing, 1-8.
Tao, Y. M. (1979). The collection of Tao Yuanming. Shanghai: Zhonghua Book Company.
Wu, Y. H. (2019). Current situation analysis and strategy research of international publicity translation—A case study of Wuhu iron painting art translation. The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University,149-152.
Xu, Y. C. (2007). 300 Song Lyrics. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Yan, Y. Q. (2019). The study on the translation of Chinese movies and TV plays from the perspective of rewriting theory—Taking the translation of empresses in the palace as an example. Overseas English, 182-183.
Zhang, J. (2013). Toward alternative approaches to translating materials for international publicity. Foreign Language and Literature Studies, 19-27.
Zhong, W. H., & Zhou, J. (2006). On the subjectivity and the primary task of a translator. Foreign Language and Their Teaching, 42-46.