![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
GAO Yufeng
Full-Text PDF
XML 1360 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2020.07.001
Wuhan University of Technology, Wuhan, 430070 China
Hong Lou Meng is one of the most important works in Chinese classical novels, and the author, Cao Xueqin, gave his own understanding of the feudal society and his exclamation of the fickleness of the world in the novel. Up to now, the novel and the poems in the novel are still of high artistic value. Qiu Chuang Feng Yu Xi, as one of the most artistic and representative poems in the novel, has been translated into English by many translators. Among the translations, Yang Xianyi’s translation and David Hawkes’ translation have the highest artistic achievements. Yang Xianyi is a famous Chinese translator and David Hawkes is a world-renowned sinologist in Britain. Because of their distinct identities, their translation purposes and translation styles are totally different. Guided by German translator Hans Vermeer’s Skopos Theory, this paper investigates the prologues of the translations of Hong Lou Meng and the translators’ biographies. The findings indicate the respective translation purposes of Yang Xianyi and David Hawkes and their trade-off choices of translation methods. By means of objectively evaluation of the merits and demerits of the two translation versions of Qiu Chuang Feng Yu Xi, the rationality of existence of the translations in a specific cultural background is explained. It is proved that Skopos Theory is one of the general methods for the English translation of poems in Chinese classical novels.
skopos theory, Qiu Chuang Feng Yu Xi, translation purpose, translation method
Hawkes, D. (1977). The story of the stone II. London: Penguin Books.
Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity-functionalist approaches. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Vermeer, H. (2000). Skopos and commission in translational action. In Lawrence, V (Ed.), The translation studies reader (pp. 221-232). London and New York: Routledge.
任生名. (1993). 杨宪益的文学翻译思想散记. 中国翻译, (4), 33-35.
周汝昌. (2004). 红楼夺目红. 北京: 作家出版社.
曹雪芹, 高鹗. (2004). 红楼梦. 长沙:岳麓书社.
杨苡. (1986). 杨宪益与翻译. 中国翻译, (5), 40-41.