![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
SUN Huijun, LI Ying
Full-Text PDF
XML 1888 Views
DOI:10.17265/2159-5313/2020.06.005
Shanghai International Studies University, Shanghai, China
Feidu, a novel by Jia Pingwa, which is regarded as one of the most controversial fiction in China since 1993, has recently come back to the attention of the public in China because of the publication of its English version Ruined City: A Novel in 2016 in the US. The present paper intends to investigate the different receptions of the novel in China and in countries, like Japan, France, and America. Special attention is given to its translation, promotion, and reception in America on the basis of analyses of the para-texts of the English version, such as the preface of the translator, the promotional words on the part of the American publisher, the endorsement of literary scholars both at home and abroad, and the comments on it by critics. It is found that: (1) The novel was enthusiastically accepted and highly acclaimed in France and Japan, which constitutes a sharp contrast with its reception among Chinese readers and scholars; (2) it got a chance to be translated into English and promoted to the readership 23 years after its publication owing to the efforts of “different agents”, among whom were the translator, the editor, the publisher and many influential scholars both at home and abroad; (3) Goldblatt, rather than others, was finally chosen as the translator of the book on account of the cultural, social, symbolic, and economic capitals he possesses; and (4) the state-sponsored English translation and publication of the book in America was part of China’s effort of introducing its contemporary literature outside China. However, in its consecration in the dominant field of world literature, the novel met with obstacles, and its reception not very satisfactory. The authors of the present paper draw on sociological perspectives proposed by Pierre Bourdieu for an explanatory account of the phenomenon. In addition, Actor-Network Translation Studies (ANTS), a sociological framework for translation research proposed by Jonathan Stalling, is also introduced, and its important concepts turn out to have such explanatory power as to give us to a better understanding of the mechanism of literature translation and reception in a foreign culture.
Ruined City: A novel, English translation, Howard Goldblatt, agent, field, capital, ANTS
SUN, H. J., & LI, Y. (2020). A sociological account of the translation, promotion and reception of Jia Pingwa’s Feidu outside China. Philosophy Study, 10(6), 372-382.
Bourdieu, P. (1993). The field of cultural production: Essays on art and literature. New York: Columbia University Press.
Casanova, P. (2010). Consecration and accumulation of literary capital: Translation as unequal exchange. In M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies. London: Routledge.
Chen, T. (2015). Blanks to be filled: Public-making and the censorship of Jia Pingwa’s decadent capital. China Perspective, (1), 15-22.
Chitralekha, B. (2010). Quest for nation’s unsung literary gems. China Daily, April 23.
Jia, P. W. (2009). Feidu. Beijing: Writers’ Publishing House.
Jia, P. W. (2016). Ruined city: A novel. (H. Goldblatt, Trans.). Norman: University of Oklahoma Press. (Original work published 1993)
Li, L. (2009). Jia Pingwa is relieved to see his Feidu to be lifted out of ban and published unabridged. http://www.ce.cn/. Retrieved from http://book.ifeng.com/psl/sh/200907/0729_3556_1274644.shtml
Milton, J., & Bandia, P. (2009). Agents of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Orthofer, M. (2016). Review of the book Ruined City: A Novel. Retrieved from https://u.osu.edu/mclc/2016/03/21/ruined-city-review/
Row, J. (2016). Jess Row reviews Ruined City. New York Times, June 20.
Stalling, J. (2018). The Chinese literature translation archive and ANTS. International Symposium on Translated Chinese Literature and Its Reception Outside of China, October 7, Shanghai, China.
Sun, J. X. (1998). Jia Pingwa in 1998. Dangdai Zuojia, (4), 78-85.
Sun, J. X. (2001). A Prequel of Jia Pingwa (Vol. 3). Guangzhou: Huacheng Publishing House.
Zha, J. Y. (1995). Yellow peril. TriQuarterly, (93), 236-263.