Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Guangxi Normal University for Nationalities, Chongzuo, China

ABSTRACT

A translator spends large amount of time in searching, selecting or translating a Tibetan’s name occasionally. There are two difficulties in translation of Tibetan names from Chinese into English. One difficulty is that it’s hard to know which one is the most appropriate when there are many alternative names a translator chooses from. As for the difficulty, the one which is accepted or familiar by target audiences is the best choice. The other difficulty is that no English counterpart of a Tibetan name is found in the target language. It’s recommended that a translator use Latin transliteration.

KEYWORDS

translation of Tibetan names, conventionism, Latin transliteration

Cite this paper

References
Alai. (2003). Red poppies: A novel of Tibet (H. Goldblatt and S. L.-C. Lin, Trans.). New York: Houghton Mifflin Company.
嘎•达哇才仁. (1996). 藏族人名文化. 西藏大学学报, (2), 21-25.
德吉草. (2008). 四川藏区的文化艺术. 成都: 四川民族出版社.
江荻. (2006). 藏文的拉丁字母转写方法—兼论藏文语料的计算机转写处理. 民族语文, (1), 45-53.
陈思广. (2014). 阿来研究. 成都: 四川大学出版社.
陈观胜, 安才旦. (2003). 常见藏语人名地名词典 (汉英藏对照). 北京: 外文出版社. 
黄信. (2016). 藏区外宣翻译词典 (V1.01.0版) (International Publicity Translation Corpus for Tibetan Areas) (Vo1. 0) [DB]. 四川师范大学项目组成都: 教育部项目结题成果 (未出版).
https://en.wikipedia.org
https://corpus.byu.edu/coca/

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]