![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Domestication Strategy in Translating Please Look after Mom for English-speaking Readers
Charmhun Jo
Full-Text PDF
XML 808 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2019.12.004
College of International Studies, Southwest University, Chongqing, 400701 China
Translating, generally speaking, is a cultural interaction of one language/country with another. In the process of shifting a text, different elements are changed to produce a similarity in the target culture in the form of fluency or domestication. On the other hand, literalism or foreignization has emerged as an ethical strategy of translation in order to address problems coming out of changing the source text. In this context, the study reported in this paper will examine specific domestication strategies and the impacts in peripheral literature when a culturally or linguistically minority source language is translated into a powerful and dominant target language. The Korean novel Please Look after Mom is employed for an example, which was a million seller in South Korea and was introduced in English in 2011 and also gained an enormous popularity among English-speaking readers.
Korean novel, English translation, domesticating, foreignizing, peripheral literature
Cronin, M. (1998). The cracked looking glass of servants. The Translator, 4(2), 145-162.
Cronin, M. (2009). Minority. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 169-172). London and New York: Routledge.
Damrosch, D. (2012[2003]). Translation and world literature: Love in the Necropolis’. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 411-428). New York and London: Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London and New York: Routledge.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge.
Shin, K. (2008). Please look after mom. Seoul: Changbi. [in Korean]
Shin, K. (2011[2008]). Please look after mom. (C. Kim, Trans.). New York: Vintage Books.
Simon, S. (2012). Translating montreal: The crosstown journey of the 1960s. (revised). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 429-450). New York and London: Routledge.
Steiner, G. (1998[1975]). After babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. London: Routledge.
Venuti, L. (1996). Translation, heterogeneity, linguistics. TTR (traduction, terminologie, redaction), 9(1), 91-115.
Yun, H. (2012). Prescriptive translational Norms in translation of Korean literature. The Journal of Interpretation and Translation Education, 10(3), 147-170. [in Korean]