Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

College of International Studies, Southwest University, Chongqing, 400701 China

ABSTRACT

Translating, generally speaking, is a cultural interaction of one language/country with another. In the process of shifting a text, different elements are changed to produce a similarity in the target culture in the form of fluency or domestication. On the other hand, literalism or foreignization has emerged as an ethical strategy of translation in order to address problems coming out of changing the source text. In this context, the study reported in this paper will examine specific domestication strategies and the impacts in peripheral literature when a culturally or linguistically minority source language is translated into a powerful and dominant target language. The Korean novel Please Look after Mom is employed for an example, which was a million seller in South Korea and was introduced in English in 2011 and also gained an enormous popularity among English-speaking readers.

KEYWORDS

Korean novel, English translation, domesticating, foreignizing, peripheral literature

Cite this paper

References
Benjamin, W. (2004[1923]). The task of the translator: An introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens ( H. Zohn, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed., pp. 75-85). New York and London: Routledge.
Cronin, M. (1998). The cracked looking glass of servants. The Translator, 4(2), 145-162. 
Cronin, M. (2009). Minority. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 169-172). London and New York: Routledge. 
Damrosch, D. (2012[2003]). Translation and world literature: Love in the Necropolis’. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 411-428). New York and London: Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London and New York: Routledge. 
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge.
Shin, K. (2008). Please look after mom. Seoul: Changbi. [in Korean]
Shin, K. (2011[2008]). Please look after mom. (C. Kim, Trans.). New York: Vintage Books. 
Simon, S. (2012). Translating montreal: The crosstown journey of the 1960s. (revised). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 429-450). New York and London: Routledge.
Steiner, G. (1998[1975]). After babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. London: Routledge. 
Venuti, L. (1996). Translation, heterogeneity, linguistics. TTR (traduction, terminologie, redaction), 9(1), 91-115.
Yun, H. (2012). Prescriptive translational Norms in translation of Korean literature. The Journal of Interpretation and Translation Education, 10(3), 147-170. [in Korean]

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]