![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
ZHANG Ming-jian, ZHAO Yue, CHE Xiao-jun
Full-Text PDF
XML 641 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2015.02.006
Qingdao University, Qingdao, China
Based on an empirical study of Master of Translation and Interpreting (MTI) students’ consecutive interpretation, this paper discusses the types of omissions therein, their causes, and corresponding coping strategies. Results show that time constraint and target language production failure accounted for most omissions in Chinese-English interpretation, while unconscious omissions and comprehension failure in source language constituted the majority of omissions in English-Chinese interpretation, and that omissions were also used as a coping strategy to improve effectiveness mainly in Chinese-English interpretation. It is proposed that prior preparation and some online coping strategies of omissions are emphasized for MTI interpretation teaching.
consecutive interpreting, omission, coping strategies