![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
LIU Xin, XIONG Shuhui
Full-Text PDF
XML 2775 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2019.04.005
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Films and television programs are playing an irreplaceable role in serving as the carrier of culture. With the rising of China’s national strength, language and culture have changed in some ways in the process of external exchange, which in turn gives an impetus to the international popularity of Chinese culture. In the case of movie Kung Fu Panda, the thesis mainly focuses on the movie subtitling with related to the Chinese characteristics as well as the English translations that deal with the Chinese culture. Through the comparative analysis of the three versions, this paper compares the subtitle translation between Chinese and English from a cross-cultural perspective, so as to further demonstrate the influence of Chinese culture on English films.
intercultural communication, Kung Fu Panda, subtitle translation
Li, W. Z. (1993). China English and Chinese English. Foreign language teaching and research, 4, 64.
Li, Y. X. (2001). Strategies for subtitle translation. The Chinese translation, 4, 39.
Ma, Z. Q. (2005). Introduction to film and television translation. Beijing: Communication University of China press.
Sdriana, S. (2004). Introduction to audionvisual translation. Leeds: University of Leeds.
Titford, C. (1982). Subtitling: Constrained translation. Lebende: Sprachen.
Xie, T. Z. (1999). Medio-translatology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Zhu, X. (2013). Intercultural communication factors in the translation of subtitles in Kung Fu Panda. Jinan: Shandong Normal University.