![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
SU Yan-fei
Full-Text PDF
XML 839 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2019.02.004
Sichuan University of Arts and Science, Sichuan, China
Besides having a multitude of functions including prompting, directing, referring, and publicizing and the like, public sign shoulders the responsibility of building city image as well as reflecting a local government’s capability of public service and governance, playing a critical role in improving city image, and strengthening soft power. Based on the People’s Republic of China National Standard: Guidelines for the Use of English in Public Service Areas, this paper studies the status quo of Chinese-English translation of public signs in downtown areas of Dazhou, a medium-sized city in eastern Sichuan, China, finding a variety of problems, such as understanding, grammar, wording, word-for-word translation, spelling, and so forth; meanwhile, this paper provides suggestions about translation of public signs and revised translation for reference in order to improve translation quality.
Dazhou, public signs, Chinese-English translation, the PRC National Standard: Guidelines for the Use of English in Public Service Areas
Dai, Z. X., & Lv, H. F. (2005). On C-E translation of public signs. Chinese Translators Journal, 26(6), 38-42.
Jing, S. R. (2014). On the transcription of Chinese street names: A case study of Taiyuan city. Journal of North University of China (Social Science Edition), 30(6), 42-45.
Ma, C. M., & Zhu, Y. P. (2013). A design and development of the Chinese-English parallel corpus of public signs for Shaanxi tourist attractions. Journal of Xi’an International Studies University, 21(1), 113-116.
Luo, J. S., Xu, J., & Shu, J. (2014). A research on Chinese-English translation of public signs in tourist attractions in western China. Journal of South-Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences), 34(3), 166-171.
Li, L. (2014). What can a translator do? Chinese-English translation of scenic spot signs from the perspective of the functional approach. Chinese Science & Technology Translators Journal, 27(3), 41-44.
Lin, K. N. (2015). English translation of public signs in Hong Kong: Observation and thinking. Chinese Translators Journal, (5), 101-103.
Hou, Y. F. (2016). A study on Chinese-English translation of public signs on university campus. Chinese Science & Technology Translators Journal, 29(2), 27-29.
Kang, N. (2017). A study on mistranslation of public signs in Chengdu. Overseas English, (16), 108-109.
Tan, J. (2014). On the translation of tourism signs in Chenzhou. Journal of Central South University of Forestry & Technology (Social Sciences), 8(2), 41-43.
Lv, H. F. (2005). On functional features and Chinese-English translation of the expressions on public signs. Terminology Standardization and Information Technology, (2), 21-26/35.
Wang, L. Y., & Xie, G. H. (2013). On the feasibility of norms of public signs in Guizhou Province. Journal of Kaili University, 31(1), 91-94.